Lydia Hayes trabaja para la empresa de traducción ZOO Digital, con sede en Inglaterra y carácter internacional. Lydia se dedica a la creación de cursos sobre TAV para los empleados en plantilla y para los autónomos que trabajan para la empresa (por ejemplo, SpS y traducción y ajuste para doblaje español>inglés). Además, colabora con alrededor de cincuenta universidades donde se enseña la TAV, tanto en Europa como en Latinoamérica y Australia, entre otros países. Se encarga de enseñar a los profesores cómo utilizar las herramientas de ZOO para la docencia, en concreto, dos herramientas en la nube: una para subtitulación (ZOOsubs) y otra para doblaje y audiodescripción (ZOOdubs). Fue profesora de TAV en la University of Bristol durante tres años y este curso da doblaje en la University of Leeds. Se doctoró por la University College London y en su tesis estudió el doblaje de la variación lingüística y, sobre todo, los acentos. En su estudio profundizó en un análisis del doblaje al español (castellano) de la serie Juego de tronos. Actualmente compagina su trabajo con la investigación y es autora de varias publicaciones sobre TAV.
Forma parte del jurado de doblaje en los XII Premios ATRAE.