Ramón MéndezRamón Méndez es doctor universitario en Traducción & Paratraducción de videojuegos y lleva desde 2003 en la industria del videojuego. Ha colaborado en diferentes medios de prensa especializada (MeriStation, Manual, GamesTribune, Edge, NGamer o Radio Marca, entre otros) y, desde 2009 ha estado traduciendo para Namco Bandai Partners Ibérica, así como interpretando y traduciendo para Nintendo Ibérica. Ha participado en la localización de más de 700 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos elogiados por crítica y público. Cuenta con varios premios y nominaciones tanto por su labor como traductor como por su trabajo como periodista. También es profesor asociado de la Universidade de Vigo, donde codirige el pionero título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV).

Asimismo, ha sido docente o colaborador de otras universidades, tales como Universidad de Alicante, Universidad de Granada, Universidad Intercontinental de México, ISTRAD o Trágora Formación. Además de su producción periodística, también tiene diversos artículos académicos publicados y tiene varios libros publicados: Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos para nuevas prácticas profesionales, Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora (junto a José Ramón Calvo-Ferrer), El legado del Lobo Blanco y La odisea de Shenmue (junto a Carlos Ramírez).

Su trabajo de traducción en NeoCab le valió resultar finalista en la categoría de Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los VIII Premios ATRAE.

Ramón Méndez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *