Curri Barceló es traductora jurada y licenciada en Traducción e Interpretación (Universitat de Vic, 2004) y tiene un Máster Europeo en Traducción Audiovisual (2012), cuya tesina presentó y se aprobó en 2015. Tras haber trabajado como técnica de control de calidad y jefa de control de calidad para una distribuidora de videojuegos en Londres (Eidos-SCi), pasó a trabajar como traductora autónoma especializada en localización y control de calidad. Durante estos años, ha traducido o corregido más de 200 juegos y ha hecho el control de calidad («testeo») de más de 40. También ha tenido la oportunidad de colaborar con una desarrolladora de videojuegos en Londres (Mindshapes) como consultora cultural y lingüística, además de encargarse de parte del testeo y dirigir la grabación de las voces del juego. Ha hecho sus pinitos en la industria de las apuestas en línea al trabajar como consultora de control de calidad en NetPlayTV, una compañía de apuestas en línea con su propio programa de televisión. Actualmente, y bajo el nombre LocaliseMe, trabaja con varias compañías, algunas en la industria de los videojuegos, creando contenido multicultural, traduciendo y corrigiendo, y también llevando a cabo tareas como gestora de proyectos. En 2013 consiguió unir sus conocimientos de videojuegos y de la industria con su pasión por enseñar y empezó a impartir un curso de Localización de videojuegos para AulaSIC. Finalmente, en 2016, se unió al equipo docente del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías y el Experto en Traducción y Localización de Videojuegos de la SELM. En el año 2018, se unió al equipo del Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego que ofrece la Universidad de Vigo.

Su trabajo de revisión en NeoCab le valió resultar finalista en la categoría de Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los VIII Premios ATRAE.

Curri Barceló

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *