En este año como traductora autónoma, ha podido adentrarse en el mundo de la traducción de videojuegos y su gran cantidad de géneros. Así, ha participado en la traducción de juegos de simulación, de carreras, de aventura, de acción y de estrategia. Esta experiencia le ha hecho reafirmar el concepto acerca de esta modalidad de traducción: aunque a simple vista parezca sencilla, no lo es en absoluto. Hay que tener en cuenta muchos aspectos, como la terminología, el tono o el registro, dependiendo del género que estés tratando, hasta el punto de que, a veces, parezca que estás trabajando con un texto técnico o científico.

Su trabajo de traducción en Pentiment le valió resultar ganadora en la categoría de Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los XI Premios ATRAE.

Aida María Dotor de Lamo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *