«Un encargo de traducción como Kung Fu Panda 4 es una gozada, pero también un reto importante, ya que tienes que ponerte al día de lo que ha ocurrido en las películas anteriores de la saga y familiarizarte con los
Kung Fu Panda 4



«Un encargo de traducción como Kung Fu Panda 4 es una gozada, pero también un reto importante, ya que tienes que ponerte al día de lo que ha ocurrido en las películas anteriores de la saga y familiarizarte con los

«Cuando me encargan la traducción de una película o serie basada en un libro, sobre todo si es un libro de éxito, siempre me pasa lo mismo, es inevitable. Empiezo con un alegrón tremendo, pero un alegrón seguido, eso sí,

«Desde el principio, intenté abordar la traducción de esta película como lo habría hecho con un thriller “de los de antes”. Quería que tuviera sabor a clásico, a las pelis que se doblaban en los 90, con un lenguaje rico,

«Thelma The Unicorn es una de esas películas infantiles que entretienen tanto a peques como a adultos. Aunque sea una historia infantil, su mensaje invita a reflexionar sobre la industria musical y la importancia de mantenerse fiel a una misma.

«Lo confieso: cuando recibí este encargo, me esperaba una serie de pura acción, con tipos duros diciendo frases épicas cada cinco segundos y repartiendo galletas sin ton ni son. Pero resultó ser mucho más que eso (sin menospreciar a los

«La verdad es que no recuerdo mucho del proceso de traducción de Rebel Moon – Part two: The Scargiver, pero sí recuerdo perderme durante horas en Wikipedia leyendo sobre slot88 temas militares en euskera. Eso refleja una verdad impepinable. Bueno,

«Orion and The Dark es una película curiosa. Si buscas la descripción en Wikipedia, verás que dicen que es una mezcla de Inside Out y Beau Is Afraid. El guionista es Charlie Kaufman (Being John Malkovich, Adaptation, Eternal Sunshine of

«El reto del traductor y adaptador no consiste solo en ajustar el número de sílabas, la cadencia o las terminaciones de las frases, ni en lograr que el idioma suene fresco, directo y genuino. En una obra como Avatar: The

«Me divertí muchísimo traduciendo esta serie. Guy Ritchie me enamoró con Snatch: Cerdos y diamantes, así que cuando recibí el encargo de traducir The Gentlemen, di palmas con las orejas. Creo recordar que la traducción no requería una gran labor

«Cuando me encargaron subtitular Oh, Canada, no había visto ninguna película de Paul Schrader, aunque llevaba años queriendo ver algo de él porque había leído su libro El estilo trascendental en el cine. Es una sensación curiosa cuando la primera

«Recibir el encargo de traducción de los subtítulos de esta serie fue al mismo tiempo una agradable sorpresa y un reto porque, aunque ya era bastante popular, yo no la había visto. Otros compañeros se habían encargado de las dos

«Cuando recibes el encargo de traducir una buena serie, con un guion redondo y magníficamente estructurado, se te ilumina la cara. Porque, reconozcámoslo, gran parte de la producción audiovisual no alcanza unos niveles elevados de calidad. No es el caso

«O primeiro que me veu á cabeza cando me pediron que traducise a serie De e me puxen a vela foi: «Por que raio me teñen que tocar a min este tipo de series tan deprimentes e desasosegantes? E por

«A canción do mar, que foi unha delicia traducir, é un filme fermoso e non exento de dificultade, porque nos produtos para o público infantil o tradutor ten que botar man de todos os recursos que ten para transmitir con

«Algú que es dedica a la traducció sap que no sempre tindrà la sort de treballar en projectes dels gèneres que prefereix personalment. Per això, quan n’arriba un que sí, s’ha d’aprofitar. Spellbound es descrivia com una pel·lícula d’animació, fantasia