Vaig començar la vida laboral fent de professor d’anglès i més tard com a traductor de Tom Sharpe, amb la novel·la Wilt, que vaig traduir, quan no reia, mentre vivia en un refugi de muntanya. Anys després em vaig introduir
Cristina Puig
Cristina Puig Reig se graduó en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València en 2015 y cursó el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD. Metió la cabeza en el mundo audiovisual en el departamento de producción de un
Carolina Sastre
Tras licenciarse en Filología Inglesa por la UVa en 1996, se mudó a Madrid para cursar un máster de traducción… y decidir que aquello no era lo suyo. Antes de concluirlo, casualidades de la vida la llevaron a trabajar en
María José Aguirre
María José Aguirre de Cárcer Moreno empezó a trabajar como traductora audiovisual autónoma en 1987. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España. Las series más populares de las que es traductora oficial son: Los Simpson,
Rafael Calvo
Rafael Calvo lleva 35 años trabajando en el mundo del doblaje como actor, director y adaptador. Ha dirigido y adaptado las últimas películas de James Bond, Woody Allen y Marvel, entre otras. Trabaja para Sony, Disney, Contracorriente, Netflix, Amazon, etc.
Joan Mateu
Después de estudiar en la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad Autónoma de Barcelona y de licenciarse en Filología Catalana en esta misma universidad, en 1990 empezó a trabajar como traductor freelance en el ámbito de la
Iria Domingo Recondo
Licenciada en Psicología y en Traducción e Interpretación, empezó trabajando en el Departamento de Documentales de SDI Media en el año 2008, colaborando como intérprete de conferencias y dando clase de traducción audiovisual y subtitulado en una escuela de Madrid.
Elena Jiménez Moreno
Elena Jiménez Moreno cursó y se licenció en Lettres Modernes en Cluny ISEIT y es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Europea de Madrid. Habla inglés, francés y alemán y lleva 25 años dedicada a la traducción, primero
Yeray García Celades
Yeray García es traductor audiovisual, o eso le dijeron en la Universidad de Alicante en 2015. En 2018 concluyó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y en 2019 el Máster en Traducción Editorial de la
Patricia Bautista Sifre
Patricia Bautista Sifre se graduó en Traducción e Interpretación en la Universitat Pompeu Fabra y seguidamente cursó el máster en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona para especializarse en este ámbito. Tras hacer prácticas en un estudio de
Nacho López Echeverría
Nacho López Echeverría empezó traduciendo manuales de fisioterapia y haciendo de intérprete entre los fabricantes extranjeros de complicadas máquinas hospitalarias y los técnicos patrios que las tenían desmontadas delante intentando arreglarlas y, tras formarse como actor de doblaje, empezó a
Antonio Abenójar
Antonio Abenójar Moya es locutor, actor y director de doblaje con más de 35 años de experiencia. Comenzó como locutor de radio, donde ha hecho casi de todo en diferentes emisoras de radio (aunque especialmente programas musicales, otra de sus
Anabel Martínez
Anabel Martínez se dedica a la traducción creativa desde hace casi 20 años. Actualmente se dedica sobre todo a subtitulado y traducción para doblaje, pero empezó localizando videojuegos, entre los que se encuentran títulos de la saga Pokémon, Dragon Quest
María Garrido de Vega
María Garrido de Vega es una gallega nacida en 1991 que desde pequeña sintió una conexión especial con los idiomas. Durante sus años como estudiante de Traducción e Interpretación en la UPV/EHU, asumió los cargos de vocal, secretaria y presidenta
Elías Pastoriza Vila
Ya desde pequeño le apasionaban los videojuegos, así que cuando empezó Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo, no tardó en darse cuenta de a qué se quería dedicar. Cuando acabó la carrera, hizo el máster en Traducción para