Vaig començar la vida laboral fent de professor d’anglès i més tard com a traductor de Tom Sharpe, amb la novel·la Wilt, que vaig traduir, quan no reia, mentre vivia en un refugi de muntanya. Anys després em vaig introduir al món de la traducció audiovisual gràcies a la insistència d’en Màrius Serra, i a la indulgència d’en David Arnau, primer com a traductor i poc després com a ajustador i fins i tot lletrista. M’he dedicat bàsicament a traduir al català, tot i que he fet alguna incursió en el castellà, però vaig decidir que això ho deixava per als que en sabien més que no pas jo. D’obres literàries traduïdes al català puc esmentar, a part de Wilt, La dama de blanc i La pedra lunar, de Wilkie Collins, L’alcalde de Casterbridge, de Thomas Hardy, El Canon Occidental, de Harold Bloom, etc.

Com a traductor, ajustador i lletrista audiovisual dec tenir més de cinc-centes obres traduïdes i ajustades entre les quals les sagues de Harry Potter i El Senyor dels Anells, Hamlet, Tintín, la saga de Gru, Shrek, El pacient anglès, i un bon pilot de pel·lícules de Disney: El geperut de Notre Dame, Dumbo, Robin Hood, Cars, Frozen, El Hòbbit, Vaiana, Red, etc.., també sèries i caràtules per a TV3 com Ranma.

Alguns bons traductors actuals em van haver de suportar com a professor del Màster de Traducció Audiovisual de la UAB o de la UPF, i també he impartit cursos de traducció audiovisual als professionals del doblatge d’Euskal Telebista i d’IB3.

Si no em trobeu a casa, busqueu-me a la muntanya.

Su trabajo de traducción y adaptación en la película RED le valió resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XI Premios ATRAE.

 

Lluís Comes

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *