Antía tenía clara su pasión por la traducción desde pequeña. Todo comenzó cuando en sus manos cayeron unos libros que por aquel entonces le parecían “raros y mal escritos”, pero que en realidad simplemente estaban redactados en inglés. Su curiosidad por la traducción no ha dejado de crecer desde entonces, ya que considera que es un campo en el que nunca dejas de aprender.
Estudió Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo, donde después también cursó el Máster en Traducción Multimedia. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés, el español y el gallego.
Se dedica a traducir desde el 2012 y se especializó en TAV hace más de cinco años. Cuando comenzó su andadura en este apasionante mundo de la traducción, trabajó con contenido de índole muy diversa, desde manuales científicos hasta información turística, pasando por todo tipo de textos médicos. Posteriormente se embarcó en su aventura como autónoma y, actualmente, hay multitud de traducciones de subtítulos suyas disponibles en las principales plataformas de contenido multimedia de España, tanto a español como a gallego.
Forma parte del jurado de doblaje y subtitulación al gallego en los XII Premios ATRAE.