Alberto Fernández es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (Madrid), tiene un máster en Traducción Audiovisual por la University of Roehampton (Londres) y es Traductor-Intérprete Jurado.
En sus diez años de experiencia en el campo audiovisual, tanto en plantilla (RedBee-Ericsson, Deluxe) como de autónomo, ha desempeñado labores de subtitulado en directo mediante rehablado, ha subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva cientos de productos para las principales cadenas del país, ha adaptado bastantes guiones de doblaje a subtítulos y ha traducido películas para festivales, muchos documentales, varios especiales de comedia, alguna que otra serie y varias películas para plataformas en línea. Siempre está dispuesto a seguir formándose y, cuando tiene tiempo, se escapa al cine a aprender de sus compañeros de profesión. Y, pese a ser poco amigo de hablar en público, ha dado ya alguna que otra charla sobre traducción.
Su trabajo de traducción en Joe Rogan: Strange Times le valió resultar ganador en la categoría de Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea en los VII Premios ATRAE.
Forma parte del jurado de subtitulación en los VIII Premios ATRAE.