Zoraida PelegrinaLicenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. En el pasado, ha trabajado como traductora en plantilla, gestora de proyectos y profesora sustituta interina. Desde hace ya nueve años, desarrolla su actividad como traductora autónoma a tiempo completo en el campo de la traducción audiovisual.  

 Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés. Traduce contenido para las principales plataformas de video bajo demanda, así como para cine y televisión en abierto. Hoy en día, principalmente traduce guiones para doblaje, aunque también para subtítulos y voces superpuestas. 

 Entre sus últimos trabajos destacan películas como Caza de Brujas, Trap House, Juego Sucio, Edén, Jefes de Estado, Una boda en las Bahamas con Madea o G20. Y series como Tracker, Slow Horses, Lazarus de Harlan Coben, La Tierra permanece o La estación de las chicas perdidas. 

 Zoraida resultó ganadora del VII Premio ATRAE a Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas por Cyberwar. Y estuvo nominada en los XII Premios ATRAE en la misma categoría por la obra Vivir 100 años: los secretos de las zonas azules. 

Forma parte del jurado de voces superpuestas en los XIV Premios ATRAE.

Zoraida Pelegrina

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *