Alberto Fernández es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (Madrid), tiene un máster en Traducción Audiovisual por la University of Roehampton (Londres) y es Traductor-Intérprete Jurado. 

En sus diez años de experiencia en el campo audiovisual, tanto en plantilla (RedBee-Ericsson, Deluxe) como de autónomo, ha desempeñado labores de subtitulado en directo mediante rehablado, ha subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva cientos de productos para las principales cadenas del país, ha adaptado bastantes guiones de doblaje a subtítulos y ha traducido películas para festivales, muchos documentales, varios especiales de comedia, alguna que otra serie y varias películas para plataformas en línea. Siempre está dispuesto a seguir formándose y, cuando tiene tiempo, se escapa al cine a aprender de sus compañeros de profesión. Y, pese a ser poco amigo de hablar en público, ha dado ya alguna que otra charla sobre traducción. 

Su trabajo de traducción en Joe Rogan: Strange Times le valió  resultar ganador en la categoría   de Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea en los VII Premios ATRAE. 

Forma parte del jurado de subtitulación en los VIII Premios ATRAE. 

Alberto Fernández Hernández

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *