«Recuerdo que esta película, como todas las de Marvel, la tuve que ir a hacer al estudio: la imagen no podía salir de ahí. Son películas que, lógicamente, hay que cuidar y proteger mucho. Lo más complicado con estas pelis
Guardianes de la galaxia



«Recuerdo que esta película, como todas las de Marvel, la tuve que ir a hacer al estudio: la imagen no podía salir de ahí. Son películas que, lógicamente, hay que cuidar y proteger mucho. Lo más complicado con estas pelis
Y los premios ATRAE de este año son para… Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine El gran hotel Budapest. Josep Llurba (traducción) y Gonzalo Abril (adaptación) Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada
Los miembros de los distintos jurados de los III Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
Muchas gracias a los que habéis participado en esta primera convocatoria del premio del público. Habéis considerado que la película mejor traducida y adaptada para doblaje durante el año 2014 ha sido Guardianes de la galaxia. Los profesionales responsables de esta

«Me siento muy feliz y muy honrada. Aunque suene a topicazo, esta candidatura es un premio muy, muy grande. Gracias de corazón a los socios que me habéis propuesto, al jurado por haberme elegido como candidata y al equipo de

«¿Cómo transcribe uno el diálogo “posible” entre dos monos o entre un mono y una persona? Y no una persona cualquiera, claro, ¡sino el rey de los monos, el mismísimo Tarzán! Cuando nos llegó el encargo de subtitular la película

«Cuando en Cartoon Network se plantearon adaptar Hora de aventuras sabían que tenían entre manos un producto arriesgado y diferente. Por eso decidieron encargarle la adaptación a un traductor que también fuera un poco “diferente”. Ellos querían evitar que la traducción fuera demasiado literal,

«Nosotros hacemos la audiodescripción mediante guión (sobre imagen y audio de la obra a describir), locución en estudio y posterior sonorización de esas audiodescripciones. El proceso completo varía según la película: cinco días para El erizo (95 minutos), diez días para The Artist (muda

«Cada vez que me toca traducir un documental de la BBC se me ilumina la cara porque normalmente son entretenidos, interesantes y cuidan mucho el lenguaje, lo cual te permite recrearte en la traducción a la hora de trasladarlo. Confieso

«Traduciendo Los Sims 4 hemos tenido que enfrentarnos a retos como juegos de palabras, chistes, referencias culturales o rimas, además de a los escollos más habituales típicos de la localización, como las restricciones de caracteres o la neutralización. Y también

Traductora autónoma desde el año 2012. Ha trabajado para empresas de traducción españolas y extranjeras, y ha traducido capítulos de series documentales, largometrajes de ficción y documentales para televisión y programas de entretenimiento. Además, está loca por los videojuegos, campo

«Para este doblaje fue un auténtico lujo contar con casi todo el reparto de la serie de dibujos animados repitiendo los mismos papeles, lo que fue algo inestimable para solucionar algunas dudas en los casos en los que recordaban lo

«Cuando subtitulé Hermosa juventud, inevitablemente relacioné la trama de la película con una persona muy cercana para mí, no solo porque se esté planteando emigrar al extranjero, a pesar de sus estudios, sino porque me recordaba mucho su día a

«Esta es una película que siempre será especial para mí por muchos motivos. Ha sido el primer preestreno accesible de forma completa que se ha hecho en España, ya que incluía audiodescripción, subtitulado para sordos y lengua de signos. Y más

Bella realizó sus estudios de Traducción en Interpretación en la Universidad de Granada, donde posteriormente también se licenció en Comunicación Audiovisual. Para unir ambas especialidades, cursó el MTAV en la Universidad Autònoma de Barcelona. Tras una primera fase como traductora