Hora de aventuras

«Cuando en Cartoon Network se plantearon adaptar Hora de aventuras sabían que tenían entre manos un producto arriesgado y diferente. Por eso decidieron encargarle la adaptación a un traductor que también fuera un poco “diferente”. Ellos querían evitar que la traducción fuera demasiado literal, demasiado pegada al sentido original. Tenían muy claro que había que cuidar mucho la parte cómica de la serie y querían evitar que se perdieran chistes o que los diálogos sonaran poco graciosos. Por eso me llamaron a mí, que además de traducir series de animación, he sido guionista de series como Cámera Café y revistas satíricas como Mongolia.

Junto a la dirección del canal acordé hacer una adaptación más libre de lo habitual. Me permitieron ciertas licencias creativas para buscar expresiones divertidas con la intención de crear un lenguaje propio que el espectador español sintiera muy cercano. Para ello empleamos un vocabulario sacado del mundillo adolescente, palabras de los tebeos de la escuela Bruguera e incluso algunas expresiones de los 80 que todos conocemos como “tron”, “movida”, “nasti de plasti”… Como véis, está claro que la adaptación de Hora de aventuras no ha sido una adaptación al uso, pero si hemos de ser sinceros, ¡la serie tampoco lo es!»

Jorge Riera López

Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV

Hora de aventuras
Etiquetado en:        

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *