Los Sims 4

«Traduciendo Los Sims 4 hemos tenido que enfrentarnos a retos como juegos de palabras, chistes, referencias culturales o rimas, además de a los escollos más habituales típicos de la localización, como las restricciones de caracteres o la neutralización. Y también hemos tenido que recurrir mucho a la transcreación. Al estar el juego tan plagado de cosas interesantes en lo referente a la traducción, resulta muy difícil pensar en algo concreto que destaque especialmente sobre lo demás desde el punto de vista anecdótico.

Algo que creo que puede resultar curioso es el tema de los guiños a libros, series, películas, etc. Hay unos cuantos repartidos por distintas partes del juego, pero muy especialmente en la lista de obras que los Sims pueden leer. Siempre pienso en esa parte con una sonrisa y la recuerdo con especial cariño, porque entre los títulos de libros que me tocó traducir a mí, además de algunos totalmente inventados (que también tenían su miga), había parodias de muchísimos títulos literarios, televisivos y cinematográficos de actualidad, y también de algunos más clásicos: Harry Potter, Crepúsculo, Los juegos del hambre, El Señor de los Anillos, El Hobbit, Cómo conocí a vuestra madre, Perdidos, Juego de Tronos… Había alusiones paródicas y guiños a todas esas obras y muchas más. Era como estar en el paraíso para una friki declarada como yo.

Por mostraros algunos ejemplos, teníamos uno que en inglés se llamaba All about Cleve, en clara referencia a la película All about Eve, que en español se llama Eva al desnudo, y en ese caso, con poner Joseba al desnudo, asunto resuelto. O había otro que era The Swift and the Angriest, donde se pretende parodiar The Fast and the Furious, que en español es A todo gas, sustituyendo las palabras “fast” y “furious” con otras sinónimas en inglés. Y ojito también al nombre del autor de la obra, Dominick VanDeesel, que alude tanto al nombre de uno de los personajes de la película como al del actor que le da vida. 😉 En ese caso plantas como título A toda mecha y santas pascuas. Podría seguir hasta la saciedad mencionando casos y más casos, porque había mil. Teníamos uno sobre deporte que se llamaba House of Cardio, que en inglés hace pensar enseguida en la serie House of Cards y que nosotras adaptamos como Historias del cardio, y otro que se llamaba The Werewolf Journals, parodia clara de la serie The Vampire Diaries (Crónicas vampíricas) pero con hombres lobo… En fin, que había para dar y tomar.»

María Luisa Crespo y Amparo Ramajo

Finalistas en la categoría Mejor traducción de videojuego PEGI+3, PEGI+7 o PEGI+12

Los Sims 4
Etiquetado en:        

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *