Paula Llario Alegre es graduada en Traducció i Mediació Interlingüística por la Universitat de València. Posteriormente, cursó el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Fue a partir de ahí cuando decidió cambiar las teclas del piano por las del ordenador; eso sí, el oído fino y el ritmo del Grado Profesional de Música se los llevó consigo. Desde entonces, trabaja como traductora audiovisual en plantilla para una empresa dedicada a la accesibilidad. Se encarga de hacer el subtitulado para personas sordas y la audiodescripción de obras de teatro y también de otros tipos de contenido audiovisual, como cortos, pelis y series.
Entre sus trabajos, destacan la accesibilidad de más de un centenar de obras de teatro para escenarios y festivales de todo el territorio, como el Centro Dramático Nacional, el Teatro de la Comedia, el Teatre Nacional de Catalunya, el Teatre Lliure, el Festival de Teatro Clásico de Almagro, el Festival de Mérida o el Festival Grec. En el campo audiovisual, ha contribuido en el subtitulado para personas sordas de películas como La llegada (para el “CSIC de Cine”), Día de caza, La sonrisa del mal o Aves de corral, y también en algunos capítulos de series y programas de RTVE Play, como Sherlock, Poldark, Adolescentes o PlayZeta, y de 3Cat, como Atrapats o Tria una carta.
Le apasiona la profunda labor social y humana que conlleva su trabajo y concibe la accesibilidad no como un extra, sino como un camino ineludible en nuestra cultura para abrir las puertas del arte a todas las personas.
Fuera de las pantallas y los teatros, es de las que compra libros muy por encima de sus posibilidades. Su estantería ya está a rebosar, pero tiene claro que la literatura nunca ocupa demasiado espacio (aunque su casa y su bolsillo empiecen a opinar lo contrario).
Participa en los XIV Premios ATRAE como coordinadora del jurado de catalán y euskera.
