Javier Gil Martín (Madrid, 1981). Licenciado en Filología española, se dedica profesionalmente al subtitulado y a la corrección literaria y pasionalmente a la lectura y a la edición, fundamentalmente de poesía. Desde 2013 forma parte del equipo de subtitulado de Deluxe, con unas excelentes compañeras y clientes como Warner, Amazon, Apple TV, Netflix, eOne… Por los años que lleva en esto, calcula que por sus ojos han pasado varios cientos de miles de subtítulos, tantos que a veces cuando le hablan piensa en cómo lo transcribiría (supone que esto es algún tipo de trastorno no tipificado aún por la psiquiatría). Fue finalista en los Premios ATRAE en 2015 y 2016, en la categoría de Mejor subtitulado para sordos, por las películas Tarzán y Mi gran noche.

Como editor, ha coordinado, junto a buenos amigos, varias colecciones y actualmente colaboro en los proyectos Cuadernos de la Errantía, Tendencias21 y la colección Lengua de Agua. Desde 2006 lleva la sección “Versos para el adiós” de la revista Adiós Cultural. Ha publicado los libros Poemas de la bancarrota (Ediciones del 4 de agosto, Logroño, 2015), Poemas de la bancarrota y otros poemas (Espacio Hudson, Argentina, 2018) y Museo de la intemperie (Ejemplar Único, Alzira, 2020).

Su trabajo de subtitulación en Mula le valió resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil en los VIII Premios ATRAE.

Javier Gil Martín

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *