«En 2011, recibí el encargo de la traducción de Pequeñas mentiras sin importancia, una película francesa protagonizada por un grupo de amigos. En ella, veíamos sus relaciones, encuentros y desencuentros, sus neuras, sus miserias y alegrías, con un trasfondo tragicómico, como la vida misma. Unos años después, en 2019, esos amigos volvían a reunirse y yo también me reunía con ellos de nuevo, al encargárseme la traducción de Pequeñas mentiras para estar juntos.

La «dificultad» a la hora de subtitular esta película fue el ajuste de los subtítulos. Sabes que es fundamental que no se pierda información, que se conserve el registro de cada personaje, pero también que se puedan leer los subtítulos disfrutando de la historia, tarea un poco más complicada en este tipo de películas en las que se habla mucho y en las que hay tantos personajes. Para mí es fundamental, creo que eso ayuda a que al público le apetezca ver películas en versión original.

Espero haber hecho un buen trabajo. Veremos si esos personajes y yo nos volvemos a encontrar en un futuro.»

 Nuria Arnal

Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en cine

 

Pequeñas mentiras para estar juntos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *