«Siempre hace ilusión que te propongan traducir una película con un elenco estelar como el de Puñales por la espalda, aunque durante el primer visionado viví momentos de confusión e incluso decepción. No era que no estuviese yo living con la trama, los diálogos, los mitos ochenteros y demás ingredientes de la cinta, pero es que a mí me habían dicho que aquí salía el Capitán América, y ya llevaba tres bobinas vistas y ni rastro. ¿Sería solo un cameo? ¿Me había confundido de película? ¿Estaría supercaracterizado y no me había dado cuenta? Lo cierto es que solo con Jamie Lee yo ya me daba con un canto en los dientes, pero bueno, por fin en la cuarta apareció Chris y ya, pues todo fetén.

En cuanto a la traducción, una de las dificultades consistía en que había que elegir con cuidado determinadas palabras y frases que eran clave para la trama y tenían que funcionar bien en distintos momentos de la historia. También suponía un reto subtitular el peculiar acento sureño del personaje Benoit Blanc, pero diría que lo que más trabajo me dio fueron los insultos. Son muy variados en tono, registro y creatividad a lo largo de toda la película, pero hay una escena especialmente densa en la que están presentes todos los personajes y vuelan las descalificaciones, algunas muy específicas. Me costó resolverla, aunque también fue de las que más disfruté.»

Pablo Fernández Moriano

Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en cine

 

Puñales por la espalda

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *