Les miembros de los distintos jurados de los XII Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
WonkaMejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea El jurado considera que la traducción de Wonka tiene un estilo muy interesante, con canciones superdifíciles muy bien adaptadas y un texto que complementa el ambiente de realismo mágico de la obra. Todo esto, acompañado de una sincronización labial muy cuidada. |
Este mundo no me hará mala personaMejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea El registro de Este mundo no me hará mala persona está muy conseguido y los términos malsonantes se han traducido de forma muy creativa. El diálogo suena muy natural y ha parecido innovador que jueguen con la variación lingüística en varias ocasiones, algo que no es común en doblaje. Además, es interesante que se haya traducido del italiano, ya que tiene referencias culturales tanto del italiano como de la cultura pop inglesa que se han resuelto con creatividad y naturalidad. Aunque el ajuste en boca no supone tanto problema, el diálogo es muy rápido y tiene que estar sincronizado con la imagen, un aspecto que se ha cuidado mucho también. |
El clon de TyroneMejor subtitulación de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea Los subtítulos de El clon de Tyrone captan perfectamente la intensidad y estilo muy particular del humor, la jerga de los personajes y la rarísima y rápida sucesión del guion, en ocasiones preñado de diálogos cruzados y un montón de recursos que no lo ponen fácil. Consiguen además trasladar con gran tino el lenguaje coloquial y vulgar de los personajes —cargado de pullitas, chistes y chascarrillos—, los juegos lingüísticos del original y las referencias a la cultura estadounidense, todo ello respetando la complicada segmentación y frenética velocidad de lectura. Se adaptan también a la acción trepidante cuando se presenta, y respetan las características raciales de los personajes y todo lo que se desprende de la ambientación setentera y blacksploitation. Una traducción ágil, hilarante y fresca de principio a fin, cuyo mérito le ha valido resultar ganadora de la categoría de subtitulación de largometrajes al castellano. |
Solo asesinatos en el edificio (T3)Mejor subtitulación de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea Los subtítulos de la temporada 3 de Solo asesinatos en el edificio captan con gran precisión y acierto la idiosincrasia de personajes excesivos y muy distintos entre sí. Una variedad de registros a los que se añade la necesidad de interpretar el lenguaje técnico del oficio del teatro, la televisión y el cine, que está en boca de unos personajes vanidosos y entrañables. Son muy precisos e interpretan a la perfección conceptos que son difíciles de traducir. La serie tiene, además, la dificultad añadida de ser parte musical, lo que acarrea dificultades que se han superado con absoluta maestría. Por si fuera poco, Solo asesinatos en el edificio contiene escenas cargadas de diálogo, humor y juegos de palabras, que se han sintetizado y resuelto con suma habilidad. Todo ello le ha valido resultar ganadora de la categoría de subtitulación de series al castellano. |
ElementalMejor traducción y adaptación para doblaje en catalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea Elemental ha estat escollida pel jurat pels jocs de paraules tan ben resolts. La pel·lícula enfila contínuament jocs de paraules relacionats amb els elements, sobretot el foc, el fum, les espurnes…, que resulten molt naturals i divertits. A més, compleix a la perfecció amb els criteris lingüístics del sector. |
El clon de Tyrone (CAT)Mejor subtitulación en catalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea El clon de Tyrone ha estat escollida pel jurat pel seu bon ús del català col·loquial. El to i el vocabulari de la pel·lícula eren molt complicats, alhora que n’eren un tret característic, i en català s’han mantingut d’una manera molt fidel i amb un estil col·loquial que sona natural. Tot això sense caure en l’ús de castellanismes, cosa que no sempre és fàcil en aquest idioma. A més, segueix a la perfecció la guia d’estil de la plataforma a la qual pertany. |
Puñales por la espaldaMejor traducción y adaptación para doblaje en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea Puñais polas costas foi elixida polo xurado polo amplo abano de insultos pouco frecuentes, mais perfectamente enxebres, polos que optaron, amais do uso de neoloxismos acordes coas personaxes máis novas. Tamén é digna de eloxio a perfecta sincronía labial en diálogos rapidísimos e densos nos que as personaxes interrómpense as unhas ás outras constantemente. |
El agente nocturno (T1)Mejor subtitulación en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea The Night Agent foi elixida polo xurado pola admirable condensación e boa tradución dos subtítulos dunha obra con diálogos rápidos, moita información e xerga política e de servizos de intelixencia. Ademais, traducíronse de xeito moi idiomático certas expresións que sería moi sinxelo copiar do inglés ou incluso do castelán. |
Mavka. Basoaren zaindariaMejor traducción y adaptación para doblaje en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea Epaimahaiak Mavka. Basoaren zaindaria aukeratu du hiztegi aberatsa eta euskarari dagozkion esamolde asko dituelako. Horiek bikoizketari errealismoa eta jatorrizko elkarrizketaren sentimendu bera ematen diote. Gainera, pertsonaien izenen itzulpenak oso irudimentsuak dira, eta abestienak jatorrizko bertsioaren errimak mantentzen dituzte. |
La rueda del tiempo (T2)Mejor subtitulación en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea Epaimahaiak La rueda del tiempo aukeratu du euskarazko hiztegia ondo erabiltzeagatik, baita sormenezko eta fantasiazko izen propioen hainbat itzulpenengatik ere. Horiek lanari jatorrizkoaren tonu bera eta oso naturala eman diote. Gainera, pantaialan tramari lotuta agertzen diren testu guztiak itzuli dira, baita denboraldi osoan zehar agertzen diren abestiak ere.
|
Queer Eye (T7)Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas para cine, TV, DVD o plataforma en línea Queer Eye ha sido elegida por el jurado por ser un muy buen trabajo en todos los aspectos técnicos, saber gestionar perfectamente la variedad de idiolectos que utilizan sus protagonistas, mostrar una gran riqueza léxica y de registro, y conservar con muchísimo acierto la naturalidad, el tono y la oralidad del original. Esta obra está plagada de juegos de palabras, bromas, humor y dobles sentidos, además de hacer frente a contenido sensible en cuestiones de género y sexualidad, lo que suma dificultad a diferentes niveles. La cantidad de diálogos y la rapidez de las intervenciones también lo convierten en un reto particularmente importante. A pesar de ser un producto de entretenimiento, es un material exigente, ya que mezcla temáticas como moda, cocina, estética, interiorismo, salud… Y, como tal, exige mantener la terminología adecuada en cada campo, pero siempre con la frescura y el desparpajo que caracteriza a sus presentadores. |
El sueño de la sultanaMejor guion de audiodescripción de obra para cine, DVD, TV, plataforma en línea o dispositivo móvil El sueño de la sultana se trata de una obra muy rica visualmente y con muchos silencios, hecho que implica una gran dificultad. No obstante, la audiodescripción supera estos obstáculos gracias a su riqueza expresiva, léxica y cultural. Se entiende, por lo tanto, que detrás de este guion hay una enorme labor de documentación. El resultado no es otro que una gran experiencia inmersiva. |
Familia revueltaMejor subtitulado para personas sordas de obra para cine, DVD, TV, plataforma en línea o dispositivo móvil Familia revuelta ha sido elegida por el jurado porque presenta especial dificultad por los cambios de personajes en la trama y la gran cantidad de diálogo. Esto hace que haya poco espacio para indicar ciertos efectos de sonido, pero dicha carencia se ve compensada por una extraordinaria adaptación y condensación del diálogo. Cabe mencionar también la sincronización de los subtítulos y la identificación de las canciones, siempre acertadas. |
Baldur’s Gate 3Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Baldur’s Gate III ha sido elegido ganador por la gran creatividad mostrada en la traducción de sus términos, una naturalidad y fluidez que hacen que no parezca una traducción y la forma en la que capta completamente la esencia del juego, te adentra en él y te hace disfrutar. Además, la labor de localización se extendió sin ninguna pérdida de coherencia a lo largo de varios años y millones de palabras. |
Ascen Martín DíazPremio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE Por su extensa y magnífica trayectoria como traductora audiovisual, por su incansable trabajo en la comisión CITA y por capitanear durante años los Premios ATRAE, luchando así por visibilizar nuestro gremio y desbordando siempre calidad humana y buen hacer. |
- Palmarés
- Gala de los XII Premios ATRAE