Los miembros de los distintos jurados de los XI Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
Palmarés
Y los XI Premios ATRAE fueron para: Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en líneaChip y Chop: los guardianes rescatadores. Pablo Fernández Moriano (traducción) y Antonio Villar (adaptación) Mejor traducción y adaptación
Myriam Moreno Hijazo
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu i Fabra con las combinaciones EN/FR/CA>ES, a las que después añadiría el ruso, empezó a trabajar en traducción literaria, pero desde 2020 se especializa en localización de videojuegos como traductora y
Leyre González Pérez
Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco. Desde el inicio de sus estudios, tuvo muy claro que quería especializarse en traducción audiovisual. En cuanto terminó el grado, cursó el Máster en traducción audiovisual: localización, subtitulación y doblaje
Pokémon Escarlata / Púrpura
«Pokémon Escarlata y Pokémon Púrpura ha sido el proyecto más complejo pero a la vez más gratificante en el que hemos trabajado hasta ahora. No solo por suponer el primer mundo abierto de la serie principal, sino por tener un reparto muy amplio
Leyendas Pokémon: Arceus
«Al tratarse de un juego ambientado en una época pasada, uno de los retos más destacados al localizar Leyendas Pokémon: Arceus fue trabajar con un japonés arcaico, distinto al que estamos acostumbrados a traducir habitualmente. Otro reto fue reflejar en
Abraham Aguilar Anegón
Abraham Aguilar lleva más de treinta años de profesión como actor y director. Ha puesto voz en castellano a Bender en Futurama, Krusty y Lenny en Los Simpson, Jeremy Piven en Entourage, Naveen Andrews en Perdidos y Eric Stonestreet en
Rocío Méndez Pérez
Rocío es licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Sevilla y tiene un máster en Escenografía por la Universidad Complutense de Madrid y un máster en Accesibilidad para la Smart City por la Universidad de Jaén. En 2010, gracias
Pentiment
«La primera vez que me sumergí en la traducción de Pentiment ya supe que sería un proyecto con el que me lo pasaría en grande. Siempre recordaré que ponerme a traducir este juego era sinónimo de echarme unas risas. Aunque
Qué asco de todo (T1)
«Cuando recibí el encargo de traducción de Qué asco de todo, me llamó mucho la atención su creadora y protagonista, Phoebe Robinson, y, cuando me sumergí en su mundo (tiene varios libros y programas de radio), me quedó clarísimo que
Muñeca rusa (T2)
«En subtitulación, al contrario que en doblaje, apenas existe la tradición de contar con la misma persona para traducir las diferentes temporadas de una serie. Cuando entregamos un proyecto, sabemos que lo más probable es que no lo volvamos a
Matilda, de Roald Dahl: El musical (catalán)
«Recuerdo que cuando me llegó el encargo tuve una mezcla de sensaciones, como nos suele pasar: “Una peli nueva de Matilda, ¡qué guay!”, “Musical… Ai, mareta”. Y así empezó la cosa, no me dieron instrucciones específicas sobre las canciones, pero
Apolo 10½: Una infancia espacial
«Tiene gracia. Apolo 10½: Una infancia espacial viaja a los años 60 para ofrecer un retrato de la infancia en Houston en plena carrera espacial. Y el mismo día en que me comunican que me han nominado a los Premios ATRAE
La ciudad es nuestra (miniserie)
«La verdad es que ha sido una grata sorpresa resultar finalista por esta serie, porque no me dejó muy buen sabor de boca en su día. Y no porque sea mala, que no es el caso, sino porque en los
Red (catalán)
«Més que una anècdota això va ser una mala passada. Estic acostumat a traduir pel·lícules d’animació per al cinema des de fa molts anys i com que l’estrena és mundial, sempre solem treballar amb materials preliminars, tant pel que fa