Pentiment

«La primera vez que me sumergí en la traducción de Pentiment ya supe que sería un proyecto con el que me lo pasaría en grande. Siempre recordaré que ponerme a traducir este juego era sinónimo de echarme unas risas. Aunque también he de decir que se me saltó alguna lagrimilla con ciertas escenas. Pero, sin duda, lo que destacaría del juego es el contraste entre la época en la que se desarrolla y el tono con el que hablan los personajes. Me encantaba que unas monjas de la Edad Media hablaran como lo haría un joven del siglo XXI, y siempre añadiendo un «Dios le bendiga» al final, para suavizar un poco la perorata que te acababan de soltar.».

Aida María Dotor de Lamo (traducción)

«Traducir Pentiment ha sido una de mis aventuras favoritas como traductora de videojuegos, principalmente, porque el equipo de traducción era pequeñito y pudimos comunicarnos muy bien, y porque el cliente nos ofreció bastante contexto, como, por ejemplo, un PDF con todos los personajes del juego y una breve descripción de cada uno.
La cosa es que Pentiment tiene más de 90 personajes (ya os podéis imaginar el tamaño del PDF) y la gran mayoría de ellos interactúan con el jugador, así que, al principio, recordar quién era quién, quién era hijo o madre de cuál, etc. fue una locura. Además, saberlo influía mucho en la traducción, porque había factores como la edad, la clase social o incluso el carácter que determinaban la forma de hablar de cada uno.
Otro problema fue que la historia del juego tiene lugar en el siglo XVI, y nos dimos cuenta muy rápido de que si queríamos transmitir los matices de la posición social (muy relevante en la historia del juego) y las relaciones sociales y familiares, había que usar distintos tratamientos dependiendo del personaje. Al final, decidimos simplificarlo utilizando «tú» y «usted», pero nos tocó hacer una lista gigantesca con todos los nombres, cómo se dirigía cada uno de ellos al jugador y cómo se dirigía este a ellos… porque muchas veces no era recíproco.
Ahora lo pienso y me río, pero en su momento fue un tema candente de debate entre compañeros y todo un quebradero de cabeza.»

Alejandra de Leiva Martínez (traducción)

«Traducir Pentiment fue toda una experiencia. Cuando empezamos con este proyecto, todavía tenía poca experiencia en la localización de videojuegos y nunca había traducido un juego con tanto texto y tantísimos personajes, por lo que fue todo un reto. La verdad es que durante todo el proceso de traducción nos encontramos con bastantes complicaciones, que pudimos solventar con mucha paciencia y gracias al trabajo en equipo. El videojuego está repleto de misterios y la historia, que cambia según las decisiones que toma el protagonista, engancha desde el principio. Aunque es uno de los juegos que más he disfrutado de traducir, todavía no lo he jugado, así que espero poder jugarlo dentro de poco y poder revivir la historia.»

Lucía Aranda Núñez  (traducción)

«Cuando me escribieron para formar parte del equipo de localización de Pentiment, recuerdo que me alegré muchísimo por tener la oportunidad de trabajar en un juego diferente, pero también me imponía una barbaridad que fuese de temática histórica. Sin embargo, decidí lanzarme a la piscina, ¡y menos mal! Al final, disfruté un montón traduciéndolo y, además, fue un trabajo muy llevadero porque contábamos con infinidad de materiales de referencia, cosa que no siempre pasa.»

Alicia del Fresno Orellana (traducción)

«Pentiment fue uno de esos proyectos que se pasaron volando y dio una pena inmensa terminar. Mis anécdotas son parecidas a las que han contado mis compañeros, así que solo me gustaría señalar el gran placer que fue trabajar en algo tan bien escrito y documentado. El proceso de traducción no fue solo increíblemente entretenido, sino también un influjo de cultura y hasta de profundización lingüística. Ya había tenido la suerte de participar en otros proyectos del mismo estudio y este pasó directamente al podio de experiencias laborales, igual que el anterior.»

María Gay Moreno (traducción)

«Participar en la traducción de Pentiment fue una experiencia maravillosa. Cuando me llegó el encargo, no había oído hablar de este juego, pero enseguida vi que era una gran oportunidad. Las aventuras gráficas son uno de mis géneros favoritos, así que en cuanto supe un poco en qué me estaba metiendo, no lo dudé ni un segundo.

El proceso de traducción, aunque desafiante, resultó muy divertido. Fue uno de esos encargos en los que te pones a traducir y no puedes parar porque necesitas saber cómo continúa la historia. Por suerte, el cliente nos proporcionó mucho material de referencia gracias al cual todo resultó más sencillo.

Ha sido todo un honor formar parte del equipo de traducción de este proyecto. Estoy muy agradecida.»

Leyre González Pérez (traducción)

«Todos los traductores tenemos algún proyecto que es especial para nosotros, por diversas razones. Para mí, Pentiment lo es.

Fue el primer proyecto de localización «grande» en el que trabajé, y desde el primer momento me pareció un juego «chulísimo». Me encantan los juegos de rol, y en concreto Pentiment tiene una trama cautivadora. Supe desde el principio que querría jugarlo una vez que saliera, y no solo por la ilusión de ver mi traducción en pantalla (que también). Pero claro, lo malo de jugar a un juego que has traducido tú es que ya te lo han destripado. Te sabes el argumento en base a una larga lista de árboles de diálogo, y ya sabes quién es el asesino o qué pasará si tomas una decisión errónea en cualquier momento del juego.

A pesar de ello, descubrí que es una sensación muy bonita ver cómo tus palabras cobran vida en el medio virtual; cómo esa lista de frases que tú has traducido a partir de un larguísimo Excel acaba creando una historia en el Tasling del siglo XVI. Especialmente en el mundillo de la localización de videojuegos, solemos trabajar sin ver el resultado final (principalmente, porque muchos juegos todavía están en desarrollo cuando empieza el proceso) y, aunque obviamente no es lo ideal, también nos da estas pequeñas y gratas sorpresas.»

Myriam Moreno (traducción)

«Me encantó recibir el encargo de la revisión de Pentiment porque soy una apasionada de la historia. Lo bueno que tiene un juego de este tipo es que toda la información se puede encontrar en un sitio u otro porque la historia está escrita, aunque, irónicamente, es ahí mismo donde también reside la emocionante dificultad del género.
La labor de la revisora consiste en mantener la coherencia, aportar un estilo único y corregir los posibles errores en la traducción cuando se trata de una obra en la que participan varios y, eso sí, buenísimos traductores. En el caso de la traducción de Pentiment, los mayores retos fueron el desorden de los diálogos, el tratamiento entre los personajes (tú o usted), los nombres de personajes históricos, las referencias culturales e históricas y la terminología propia del tiempo y el territorio en los que se ambientaba el juego. ¡Menos mal que no nos pidieron que tradujéramos al castellano antiguo! Aunque también había momentos divertidos, como cuando los personajes soltaban alguna que otra expresión malsonante y completamente informal en un contexto religioso y de respeto y luego decían: «Que Dios te bendiga».
Echando la vista atrás, de la traducción de Pentiment destaco la satisfacción del esfuerzo, el trabajo bien hecho y la colaboración como equipo. Por suerte (mucha suerte en videojuegos), en este proyecto contamos con bastante material de referencia, como las biografías de los personajes, sus géneros o los diálogos completos, cosa que ayudó en enorme medida a conocer el contexto de cada línea. El proceso de traducción duró unos meses y fue todo un reto sacarlo adelante para llegar a la fecha de entrega, pero por eso precisamente es más que satisfactoria la acogida que, finalmente, ha tenido la traducción.»

Desirée Henares Sánchez (revisión)

«Una cosa que nos facilitó mucho la vida al equipo de traducción es que el cliente nos proporcionó desde el primer momento mucha documentación para que nos sirviese de referencia, algo que, por desgracia, no es algo que pase siempre. Por ejemplo, teníamos un breve resumen de cada personaje que aparecía en el juego en el que se explicaba un poco su personalidad y su papel en la historia. Además, Pentiment es un juego en el que las decisiones que toma el jugador tienen mucho peso en la historia y los diálogos tenían muchísimas ramificaciones, pero teníamos la suerte de contar con unos árboles de diálogos sin los que sería más complicado seguir las conversaciones, ya que algunas eran larguísimas y tenían muchas variantes que dependían tanto de las decisiones que el jugador tomaba en el momento de esa conversación como de las que había tomado en etapas anteriores del juego.

En Pentiment aparecen muchos personajes y cada uno de ellos pertenece a alguno de los distintos estratos sociales de la época: los campesinos, el clero y la nobleza. Una de las primeras decisiones que tomamos fue la de crear un cuadro de tratamiento para decidir quién le hablaba de tú o de usted a cada uno de los demás personajes y guardarlo en la nube; de esa forma, los traductores y revisores podíamos consultarlo y evitábamos que hubiese incoherencias en este aspecto. El protagonista es Andreas, que es un artista y un hombre de cultura, así que algunos de los campesinos lo tratan de usted por respeto, pero no todos, ya que se mezcla bastante con el pueblo llano y vive e incluso come a menudo con ellos, por lo que con muchos de los campesinos tiene una relación más cercana. Por su parte, Andreas trata siempre de usted a los monjes y monjas del monasterio por respeto a su condición de religiosos.

Como anécdota, decir que todavía no he podido jugarlo y a día de hoy todavía no sé cómo acaba Pentiment, ya que está dividido en tres actos y yo solo participé en la traducción de los dos primeros. La historia empieza con un asesinato y creo que el misterio se resuelve en el último acto, así que tendré que jugarlo algún día para averiguar por fin quién era el verdadero culpable..»

Xurxo Ferreirós Gómez (revisión)

Ganadores en la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Pentiment

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *