Red

«Més que una anècdota això va ser una mala passada. Estic acostumat a traduir pel·lícules d’animació per al cinema des de fa molts anys i com que l’estrena és mundial, sempre solem treballar amb materials preliminars, tant pel que fa a guions com a la imatge. Comencem amb el preliminar 1 i podem anar avançant fins al Final, passant per dos, tres i a vegades fins i tot quatre preliminars més. No cal dir que el primer preliminar sol ser molt bàsic, poc animat, sovint un “storyboard”, cosa que t’impossibilita traduir bé la pel·lícula i ja no dic ajustar-la correctament, qui s’hi hagi trobat sap molt bé què vull dir. A mesura que van arribant preliminars tot se simplifica perquè la imatge és cada cop més completa i els guions més acurats, de manera que frases que als primers guions preliminars no estan transcrites, sí que ho poden estar en preliminars posteriors o al guió final. En aquest cas, a la pel·lícula Red hi havia una pila de personatges, sobretot unes tietes, que no paraven de xerrar trepitjant-se contínuament. En projectes anteriors, suposo que perquè ho agafaven del guió de rodatge, els darrers preliminars o el final solien portar incorporades aquestes transcripcions, sobretot si es tractava de personatges protagonistes com les tietes d’aquest cas, ja que no es podien considerar frases d’ambient. Vet aquí, doncs, que anaven passant preliminars i l’un darrere l’altre em trobava coses com aquesta:

PANDA CHEN, PANDA PING, GRANDMA PANDA, PANDA HELEN AND PANDA LILY  

<concerned walla>

Concerned walla”?, Quina barra! Cinc personatges protagonistes de la pel·lícula que quan es trobaven, i no eren pas poques vegades, xerraven pels descosits i en un primer pla de pantalla sense ni una frase transcrita al guió.

Jo, pacient, anava deixant aquestes escenes per més endavant, confiant que en un guió preliminar posterior, o en el guió final, m’arribarien transcrites. Però no pas, mai no van arribar, és a dir que em va tocar inventar-me converses senceres i sincronitzar-les amb les boques dels personatges. Algú pensarà que això és normal, però no ho és, en absolut: en aquest cas eren una pila de minuts de la pel·lícula, és a dir, que a més de traductor i lingüista, crec que també em puc considerar en part guionista.»

Lluís Comes (traducción y adaptación)

Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea

Red (catalán)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *