Josep Llurba Naval va estudiar Traducció i Interpretació i treballa com a traductor audiovisual autònom des de 1991. Col·labora amb diferents estudis de doblatge i subtitulació, per als quals ha traduït al castellà sèries de televisió i llargmetratges. Des de
Ana María Simón
Ana Mª Simón nació en Barcelona el 9 de junio de 1943. Estudió Magisterio y fue al Instituto del Teatro. En 1960 formó parte del elenco que estrenó El círculo de tiza de Cartagena de J. M. Rodríguez Méndez. El teatro
Quico Rovira-Beleta
Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el
Mariló García
Mariló García es periodista y documentalista, especializada en temas culturales. Coordina la sección de series de la revista Cinemanía, donde es columnista y escribe un blog. Colabora en Tentaciones (El País) y en diversos medios. Ha publicado el libro ‘Cócteles
Eduardo Gutiérrez
Nació en Borox (Toledo) y comenzó en la profesión de doblaje hace 28 años. Ha compaginado su labor en los micrófonos con su cuna artística, que fue el teatro. Siempre interesado en los movimientos culturales, ha sido desde programador teatral
Elena Rufas
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid y especializada en traducción (Diploma in Translation, Institute of Linguists, London). Es traductora audiovisual de inglés y francés a español y ha colaborado con numerosos estudios de doblaje y cadenas
Gonzalo Abril
Gonzalo Abril fue director, adaptador y actor de doblaje desde mediados de los 80. En calidad de director y adaptador intervino en el doblaje de películas tales como Barton Fink, Moulin Rouge, Shakespeare in love, Star Wars (episodios 1,2 y
Hora de aventuras
«Cuando en Cartoon Network se plantearon adaptar Hora de aventuras sabían que tenían entre manos un producto arriesgado y diferente. Por eso decidieron encargarle la adaptación a un traductor que también fuera un poco “diferente”. Ellos querían evitar que la traducción fuera demasiado literal,
Herminia Páez Prado
Loca de los idiomas, friki de la ciencia ficción y la animación y feminista convencida, Herminia se dedica desde 2013 a la traducción audiovisual. Mientras espera la llamada del director del próximo taquillazo de ciencia ficción animada feminista, es la
House of Cards
«House of Cards siempre ha sido una serie compleja, densa e intensa. Creo que son tres palabras que la definen bastante bien. A lo largo de las tres temporadas que hemos hecho, ha habido capítulos más ligeros, más orientados a tramas
Jos Gómez Adán
Actor de doblaje en películas, series y videojuegos, narrador de documentales y locutor publicitario. Cofundador y miembro de la compañía de radioteatro Teatro de la Nube. Forma parte del jurado de doblaje en los X Premios ATRAE.
El gran hotel Budapest
«Cuando me encargan la traducción de una película del director Wes Anderson, para mí siempre es una buena noticia. Ya era admirador de sus películas desde antes de Viaje a Darjeeling, que fue la primera que me tocó traducir. Luego
Pablo Ruiz-Castillo Adán
Actor, locutor, director de doblaje y adaptador de diálogos con treinta años de experiencia en el sector audiovisual. Director y adaptador de la serie televisiva House, en la que colaboró con el traductor Paco Vara, así como de numerosas películas
Álvaro Méndez Orozco
Álvaro Méndez se licenció en Filología Inglesa por la Universidad Complutense y, tras especializarse en Traducción Audiovisual en la Universidad Europea de Madrid, comenzó su carrera profesional como traductor y adaptador en el ámbito del doblaje. Ganó el Premio ATRAE
Juan José Martínez Sierra
Juan José Martínez Sierra es profesor titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume