Nacida en las Islas Afortunadas, se licenció en Traducción e Interpretación en la ULPGC y realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Cinéfila y melómana de corazón, se dedica a la subtitulación, al subtitulado para sordos y a
Nazaret Fresno Cañada
Nazaret Fresno es doctora en Traducción e Interpretación por la UAB. Durante varios años trabajó como traductora autónoma y audiodescriptora de ópera, actividades que compaginaba con la docencia de cursos de traducción audiovisual en diversas universidades. Actualmente es profesora de
Diana Labrador Muñoz
Licenciada en Filología Hispánica (UAH) y Máster en Edición de Libros (UAM), desde bien pequeña tenía muy claro que su futuro profesional iba a andar vinculado al mundo literario y lingüístico. Desde hace más de trece años es subtituladora, y
Antonio Vázquez Martín
Antonio Vázquez Martín es productor ejecutivo de Aristia Producciones, dedicada a la producción y postproducción audiovisual. Trabaja como audiodescriptor para ONCE desde 1993 y de las óperas del Teatro Real. Además, es profesor de audiodescripción en varias universidades españolas y
Tarzán
«¿Cómo transcribe uno el diálogo “posible” entre dos monos o entre un mono y una persona? Y no una persona cualquiera, claro, ¡sino el rey de los monos, el mismísimo Tarzán! Cuando nos llegó el encargo de subtitular la película
Velvet
«Nosotros hacemos la audiodescripción mediante guión (sobre imagen y audio de la obra a describir), locución en estudio y posterior sonorización de esas audiodescripciones. El proceso completo varía según la película: cinco días para El erizo (95 minutos), diez días para The Artist (muda
Hermosa juventud
«Cuando subtitulé Hermosa juventud, inevitablemente relacioné la trama de la película con una persona muy cercana para mí, no solo porque se esté planteando emigrar al extranjero, a pesar de sus estudios, sino porque me recordaba mucho su día a
Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo
«Esta es una película que siempre será especial para mí por muchos motivos. Ha sido el primer preestreno accesible de forma completa que se ha hecho en España, ya que incluía audiodescripción, subtitulado para sordos y lengua de signos. Y más
Yolanda Antón Casanova
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra, en las especialidades jurídico-económica y científico-técnica, y traductora-intérprete jurado de alemán nombrada por el MAEC. Realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual. En
María Quereda
Licenciada en Lenguas Aplicadas a Europa, especialidad económico-jurídica de Traducción e Interpretación por las universidades de Granada, Aix-en-Provence y John Moores. Traductora jurado de inglés e intérprete de lengua de signos española, así como especialista en subtitulado para sordos y audiodescripción
Mario Hidalgo Pulido
Con experiencia laboral en accesibilidad en medios audiovisuales desde 1995, se ocupa del subtitulado, la audiodescripción y nuevos proyectos en CEIAF S.L.L. (Centro Especial de Integración Audiovisual y Formación). Realiza el subtitulado para sordos en TDT, PrisaTV (Canal+), TVE, FORTA
Pedro Gómez Rivera
Audiodescriptor y subtitulador desde 1997. Ha participado en la elaboración de la norma UNE de subtitulado para sordos, imparte clases de audiodescripción en el Máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD y es responsable de producción y de control de calidad
Verónica Arnáiz-Uzquiza
Verónica Arnáiz-Uzquiza es profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) y del Postgrado en Traducción Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra. Miembro de los grupos de investigación CAIAC: TransMedia Catalonia, e Intersemiótica, Traducción y
Anna Matamala
Anna Matamala es doctora en Lingüística Aplicada por la UPF. Trabajó como traductora audiovisual durante once años y en la actualidad es profesora titular en la Universitat Autònoma de Barcelona, donde imparte clases de traducción audiovisual y accesibilidad. Es miembro