Los miembros de los distintos jurados de los IX Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
El faroMejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea A pesar de que a veces no abunde el texto, la traducción se ha ajustado perfectamente a la dificultad de los diálogos. Absolutamente todo es una delicia: el lenguaje simbólico, las intervenciones impostadas, el lenguaje alterado en las escenas en las que los protagonistas están ebrios, las rimas, la épica, los cronolectos… No hay ninguna intervención traducida por inercia y se nota. Sin duda no es una obra a la que se pueda enfrentar cualquier traductor audiovisual. Un trabajo brillante. |
BoJack Horseman (T6)Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea Todo es muy natural, muy orgánico, muy «pensado» para el doblaje. La forma de resolver los obstáculos es maravillosa. Consigue que la traducción tenga estilo propio. El humor, la ironía, las referencias, los elementos culturales y coloquiales complican mucho la labor traductora, que se resuelve con originalidad y creatividad, trasladando perfectamente la esencia de esta serie tan peculiar. Además, mantener un doblaje de tal calidad durante tantas temporadas es digno de elogio. |
The PromMejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea Los diálogos mantienen un registro y una naturalidad excelentes. Brillan especialmente las canciones: están rimadas, son cantables y se ha conseguido un equilibrio fabuloso de semántica, métrica y tempo. Buena condensación de un texto rápido. |
RuPaul’s Drag Race (T12)Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea Traducción muy bien resuelta de una obra con gran dificultad terminológica, jerga muy particular y un uso constante del humor, los juegos de palabras y las referencias culturales. Soluciones muy creativas y naturales. |
Las élites de la costaMejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea Una traducción espléndida en la que se ha hecho un esfuerzo brutal para adecuarse al registro en cada momento. Al ser monólogos, los personajes pasan por momentos emocionales muy distintos: a veces suplican, otras rozan la desesperación más absoluta, ríen, hacen uso de la ironía… Todo ello se trasluce a la perfección. Cada matiz queda muy bien representado y no se pierde ni un ápice de información (hasta los juegos de palabras están ajustados a la extensión original y se percibe todo con gran naturalidad y fluidez, a pesar de que los textos son largos, enrevesados en ocasiones y bastante difíciles de encajar en tiempo). Un trabajo de orfebrería. |
Malasaña 32Mejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil La audiodescripción de una película de terror es de las más complicadas puesto que el género mezcla silencios, acción y sobresaltos y la tensión reposa también en las imágenes visuales. En este caso, el guionista ha sabido trasladar a la perfección todas esas imágenes e intercalar un lenguaje claro y conciso con los sonidos ambientales sin restar tensión en los momentos más álgidos. Gracias a eso, la película no pierde ni un ápice de la carga de miedo y suspense que tiene. |
Nieva en BenidormMejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil Buen uso de los colores y de las acotaciones en los subtítulos. Tanto la segmentación, como la ortografía y la puntuación están muy cuidadas y muy bien elaboradas. Además, la velocidad de lectura facilita la comprensión; está adaptada al ritmo de la película. |
Yakuza: Like a DragonMejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Una traducción muy completa y perfectamente adaptada a nuestro idioma que respeta los términos propios del japonés y nos introduce en el mundo de la Yakuza de forma muy adecuada, sin perder en ningún momento el sentido del humor y las expresiones propias del lenguaje de los videojuegos JRPG clásicos, a cuya fórmula el juego le da una vuelta. Los diálogos desprenden gracia y naturalidad, y el texto en menús o nombres de enemigos o ataques está cuidado a la perfección, mejorando de forma significativa la experiencia del jugador. Un trabajo excepcional que debería verse como el modelo a seguir para futuras localizaciones de videojuegos, y la prueba de que tener libertad al localizar un juego puede dar resultados extraordinarios. |
Ana María SimónPremio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE Por su extensa y magnífica trayectoria como ajustadora y directora de doblaje, por ser una precursora de la labor de ajuste y dignificar esta profesión y por su amor a la profesión y a quienes forman parte de ella. |
- Palmarés
- Gala de los IX Premios ATRAE