Los miembros de los distintos jurados de los IX Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

El faro

Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje  para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Nino Matas (traducción) y César Martínez (adaptación)

A pesar de que a veces no abunde el texto, la traducción se ha ajustado perfectamente a la dificultad de los diálogos. Absolutamente todo es una delicia: el lenguaje simbólico, las intervenciones impostadas, el lenguaje alterado en las escenas en las que los protagonistas están ebrios, las rimas, la épica, los cronolectos… No hay ninguna intervención traducida por inercia y se nota. Sin duda no es una obra a la que se pueda enfrentar cualquier traductor audiovisual. Un trabajo brillante.

BoJack Horseman (T6)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea
Marta Baonza Jerez (traducción) y Alfredo Cernuda (adaptación)

Todo es muy natural, muy orgánico, muy «pensado» para el doblaje. La forma de resolver los obstáculos es maravillosa. Consigue que la traducción tenga estilo propio. El humor, la ironía, las referencias, los elementos culturales y coloquiales complican mucho la labor traductora, que se resuelve con originalidad y creatividad, trasladando perfectamente la esencia de esta serie tan peculiar. Además, mantener un doblaje de tal calidad durante tantas temporadas es digno de elogio.

The Prom

Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Raquel Mejías Moreno (traducción) y Mónica Castelló (revisión)

Los diálogos mantienen un registro y una naturalidad excelentes. Brillan especialmente las canciones: están rimadas, son cantables y se ha conseguido un equilibrio fabuloso de semántica, métrica y tempo. Buena condensación de un texto rápido.

RuPaul’s Drag Race (T12)

Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea
Alba Vidal

Traducción muy bien resuelta de una obra con gran dificultad terminológica, jerga muy particular y un uso constante del humor, los juegos de palabras y las referencias culturales. Soluciones muy creativas y naturales.

Las élites de la costa

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Beatriz Pérez Porcel

Una traducción espléndida en la que se ha hecho un esfuerzo brutal para adecuarse al registro en cada momento. Al ser monólogos, los personajes pasan por momentos emocionales muy distintos: a veces suplican, otras rozan la desesperación más absoluta, ríen, hacen uso de la ironía… Todo ello se trasluce a la perfección. Cada matiz queda muy bien representado y no se pierde ni un ápice de información (hasta los juegos de palabras están ajustados a la extensión original y se percibe todo con gran naturalidad y fluidez, a pesar de que los textos son largos, enrevesados en ocasiones y bastante difíciles de encajar en tiempo). Un trabajo de orfebrería.

Malasaña 32

Mejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Luis Aznar Otín

La audiodescripción de una película de terror es de las más complicadas puesto que el género mezcla silencios, acción y sobresaltos y la tensión reposa también en las imágenes visuales. En este caso, el guionista ha sabido trasladar a la perfección todas esas imágenes e intercalar un lenguaje claro y conciso con los sonidos ambientales sin restar tensión en los momentos más álgidos. Gracias a eso, la película no pierde ni un ápice de la carga de miedo y suspense que tiene.

Nieva en Benidorm

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Gema Almenara

Buen uso de los colores y de las acotaciones en los subtítulos. Tanto la segmentación, como la ortografía y la puntuación están muy cuidadas y muy bien elaboradas. Además, la velocidad de lectura facilita la comprensión; está adaptada al ritmo de la película.


Yakuza: Like a Dragon

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Cristina Bueno DelgadoDavid García AbrilEmilio Ros CasasEva Ruano MarotoFrancisco José Muñoz CardeñasJosep-Oriol Guinovart-Pedescoll y Rubén González Pascual (traducción); y Fátima Parejo Díez (revisión)

Una traducción muy completa y perfectamente adaptada a nuestro idioma que respeta los términos propios del japonés y nos introduce en el mundo de la Yakuza de forma muy adecuada, sin perder en ningún momento el sentido del humor y las expresiones propias del lenguaje de los videojuegos JRPG clásicos, a cuya fórmula el juego le da una vuelta. Los diálogos desprenden gracia y naturalidad, y el texto en menús o nombres de enemigos o ataques está cuidado a la perfección, mejorando de forma significativa la experiencia del jugador. Un trabajo excepcional que debería verse como el modelo a seguir para futuras localizaciones de videojuegos, y la prueba de que tener libertad al localizar un juego puede dar resultados extraordinarios.

Ana María Simón

Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE

Por su extensa y magnífica trayectoria como ajustadora y directora de doblaje, por ser una precursora de la labor de ajuste y dignificar esta profesión y por su amor a la profesión y a quienes forman parte de ella.

Por qué ganaron

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *