«La traducción/revisión de un videojuego es siempre un desafío. Muchos de mis amigos se sorprenden cuando se enteran de que no, no nos dan el juego para probarlo y traducirlo. Trabajar en la localización de un videojuego implica, en numerosas ocasiones, traducir desde cero un archivo de texto sin más; sin imágenes, sin contexto.
Por suerte, Dishonored 2 fue una de las excepciones que confirman la regla. Desde el principio, recibimos documentación sobre los personajes, sobre el contexto del juego, las ciudades, las historias secundarias, etc. Es fundamental contar con esta información para poder ofrecer una traducción/revisión de calidad, para poder saber quién habla en cada momento y adecuar el texto a la escena.
El personaje de Emily fue una de las cosas que más me gustaron de Dishonored 2. Posee líneas de texto completamente opuestas gracias a la opción que da el juego de actuar desde el sigilo o de provocar la más brutal de las matanzas. Fue un juego muy divertido de revisar, ya que cuenta con personajes muy variopintos con personalidades muy marcadas.»
Patricia López (revisión)
«No todas las empresas se toman las traducciones con la seriedad que merecen. Muchas se conforman con poder incluir el «Disponible en castellano» en su portada. Desde pequeño, las películas o los libros cuya traducción incluye errores, calcos o expresiones no idiomáticas me «sacan» de la historia. Quizás por eso haya terminado como traductor. Y por eso es tan importante que un traductor disponga de toda la información necesaria y acceso a los guionistas, sobre todo en un juego que te atrapa tanto como Dishonored 2.
Por ello y por confiar en nosotros quiero dar gracias a Bethesda y, por supuesto, también a los socios de la asociación ATRAE, por valorar nuestro trabajo y el de muchos otros colegas. Fue un placer trabajar en Dishonored 2.»
Miguel García (traducción)
Finalistas en la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil