«Suerte. A veces la suerte te sonríe y pone en tus manos el encargo de traducir un documental que te retrotrae a la infancia y te refresca sensaciones irrepetibles. Si además la suerte se alía con la posibilidad de disponer del tiempo suficiente para zambullirte en el texto y saborearlo, despedazarlo y montarlo de nuevo, el resultado es todo un placer para un traductor audiovisual.

La traducción de “Atari: Game over” encaja al dedillo en esta descripción. Las (no pocas) horas de investigación y lectura sobre el hilo argumental se convirtieron en un pasatiempo, las (impagables) conversaciones con amigos sobre cómo pronunciaban ellos el título de determinados videojuegos con el fin de incluir la pronunciación figurada que sirviera de apoyo a los locutores nunca eran demasiado largas, y las (irrefrenables) ganas de echar una moneda de cinco duros a media tarde no tardaron en aparecer.

A lo largo de este trabajo de traducción me topé con continuas referencias cinematográficas, (de Doc Brown a Indy), combiné un vocabulario nostálgico (“cartucho”, “alquilar un videojuego”) con otro más actual, y lidié con un registro coloquial que a veces se empeñaba en ponérmelo difícil.

Al final, el resultado de mi trabajo de traducción sumado al excelente trabajo de producción, dirección y locución del documental en español ha tenido como fruto un material audiovisual del que me siento orgulloso traductor».

Marcos Randulfe Sánchez

Ganador en la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea

Atari: Game over

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *