«Siendo Greenpeace una asociación tan conocida globalmente, al tener que traducir el documental, realmente me di cuenta de que no sabía nada de sus orígenes. La historia me enganchó desde el principio y para mí el gran descubrimiento fue la figura del periodista Bob Hunter y sus reflexiones.

La traducción presentaba muchos desafíos interesantes: mucha variedad terminológica, encontrar el equilibrio entre el tono cómico de algunas escenas y el tono poético de las reflexiones de la voz en off de Hunter… Pero el verdadero quebradero de cabeza era entender al visionario Walrus Oakenbough cada vez que intervenía, ya que apenas vocalizaba. Suerte que contaba con un buen guion literario de apoyo».

Jordi Bosch Díez

Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea

Cómo cambiar el mundo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *