«Una de las cosas que más recuerdo de este videojuego (no tanto por difícil como por laboriosa) es la instrucción de que teníamos de traducir todas las frases con género neutro, porque, a menos que se tratase de personajes principales, no se sabía a quién iban dirigidas. Aunque esta manera de proceder es lo suyo, os podéis imaginar el quebradero de cabeza. Pero donde más hubo que darle al coco fue en los insultos. En las profesiones ocurrió más de lo mismo, suerte que nos duplicaron algunos segmentos para poder traducir con más naturalidad.»

 Amaranta Pérez (traducción)

«Este es uno de los proyectos más completos para mí en los que he participado porque me he podido encargar de un poco de todo durante la localización: traducción, revisión, glosarios, ajuste, control de calidad…  Fue un proceso largo desde que se nos comunicó el proyecto hasta que se grabaron todas las horas y horas de doblaje para los muchos personajes que habitan el mundo abierto de Watch Dogs 2.

Lo que más me gustó del proyecto (y una de las principales complicaciones) es el registro del grupo de jóvenes protagonistas, que usan un lenguaje coloquial muy natural y lleno de referencias frikis. Espero que los jugadores puedan disfrutar de eso en la versión en castellano. También hay muchos grupos étnicos y sociales representados en una ciudad cosmopolita como es San Francisco y había que conseguir localizarlos de la forma más realista posible.»

Vicent Torres (revisión)

«La primera vez que hablé con Santiago García sobre la posibilidad de colaborar en la traducción de Watch Dogs 2, aludió varias veces a la modernidad que el juego aspiraba a encarnar y que el registro de nuestra traducción debía respetar por encima de todo. Santiago no es solo un erudito de la traducción y uno de los mejores profesionales del sector en este país, sino un tipo con la cabeza más que bien amueblada, de manera que, cuando habla de traducción y videojuegos, conviene escucharlo con atención.

En el transcurso de los meses siguientes, mientras pugnábamos por domar esta gigantesca bestia, pude comprobar que estaba en lo cierto. Por su ambientación, por su temática y personajes, por las situaciones que describe y los conflictos que recrea y, por supuesto, por su mismo lenguaje, Watch Dogs 2 es una pieza que transpira modernidad por los cuatro costados. Pero, claro, desde nuestra perspectiva como traductores esto solo ahonda todavía más la complejidad del reto: ¿cómo se adapta el lenguaje para describir realidades que se están materializando en el mismo momento en que uno escribe sin caer en la servil complacencia del neologismo ni atrincherarse en el púlpito académico para hilvanar palabrería hueca desde allí?

La tarea de dar respuesta a esta pregunta en el caso que nos ocupa me ha provocado incontables quebraderos de cabeza y me ha brindado alguna que otra satisfacción, pero lo más importante es que, precisamente por esa modernidad, me ha enseñado muchísimo. No creo que olvide nunca el día en que, al leer las notas que me había dejado uno de los miembros del equipo, me encontré con una extensa disertación sobre el poliamor, la compersión, el pegging, el cuckolding y otras realidades sexuales y afectivas de las que hasta entonces no tenía noticia. Tras recobrarme de mi asombro (y de la intensa sensación de vejez que aquellas revelaciones me habían hecho sentir), me di cuenta de que, por enésima vez, el ejercicio de mi profesión había vuelto a enseñarme algo. Es solo un ejemplo de todas las cosas a las que me he «expuesto» al trabajar en este proyecto, pero no se me ocurre testimonio más expresivo de la parte de nuestro trabajo que más me apasiona: la necesidad cotidiana de aprender de aquello que traducimos para bien traducirlo.»

Manuel Mata (revisión)

Ganadores en la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Watch Dogs 2

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *