«Creo que una de las cosas más bonitas de nuestra profesión es que cada proyecto es una nueva oportunidad para ampliar conocimientos. En el caso de Pablo Escobar, tenía nociones sobre él, pero cuando recibí el proyecto de Narcos, lo primero que hice fue investigar más exhaustivamente sobre su persona y el cártel de Medellín para familiarizarme con el contexto de la serie.

Lo que me chocó más fueron las dos caras de Escobar: el Escobar de fuera de casa (combativo, cruel y vengativo) versus el Escobar de casa (muy familiar, protector y cariñoso). La cara y la cruz. No puedo dejar de destacar los insultos o tacos colombianos que para ellos son contundentes y para nosotros suenan graciosos o esas frases míticas como «plata o plomo» que han calado tanto».

Olga Parera Bosch (traducción)

«Hubo muchas anécdotas durante la grabación. Fue un trabajo muy duro. Por un lado, las mezclas eran difíciles, pues había que tener en cuenta lo que se quedaba en original y lo que había que doblar. Además, al ser de Netflix, había que respetar exactamente la medida del original, lo que implicaba muchas veces sacrificar una labial; en fin, la típica pelea con el actor, el montador y el mezclador. Aparte de eso, un día ocurrió una anécdota bastante graciosa doblando a Carrillo. Acabábamos de terminar el personaje y entraron varias personas del estudio para verlo y dijeron: «¿Pero aún no habéis hecho a Carrillo?”. Y respondí: «Claro que sí». Pusimos lo doblado y añadieron: «¡Pero si es el original!». El técnico insistió en que se trataba del doblaje. En fin, no sabían distinguir entre el original y lo doblado.

Otro día llegó un actor y dijo que él no sabía hablar en colombiano y, con mucho tacto y paciencia, le dimos las pautas de en qué sílabas hacer las inflexiones. Cuando terminamos, casi lloró de lo satisfecho que había quedado. Pero también hubo experiencias nefastas, como cuando una actriz fue incapaz de conseguir el acento. Sonaba a argentino, árabe, alemán… a todo menos colombiano, por lo que hubo que sustituirla. Aunque he de añadir que era una tarea complicada, pues algunos actores de imagen no eran colombianos, por lo que teníamos que jugar con el acento que ellos habían hecho y con el real que debía quedar.

No quiero dejar de mencionar el trabajo hecho por Guillermo Romero, que pasando una mala época familiar hizo un trabajo magnífico, ni a Peyo, que se pasó horas escuchando la radio colombiana para pillar el “tono”, ni a Antonio Domínguez, quien coincidiendo su personaje con el de Javier Cámara, cuando vino a doblarse, no distinguía entre el original y lo doblado. En fin, esta serie demuestra que el doblaje es un trabajo en equipo.  Tomando un café todos juntos, seguro que saldrían muchas anécdotas, unas divertidas y otras bastante duras.

Por último, quiero agradecer a ATRAE esta mención, pues supone un reconocimiento al trabajo y al esfuerzo realizado».

Raquel Martín (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea

Narcos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *