José Luis Martí Ferriol es doctor en traducción audiovisual y ejerce como docente en la Universitat Jaume I de Castellón. Entre su docencia, destaca la asignatura dedicada a la subtitulación en el itinerario de especialización audiovisual del Grado. Su investigación
Mizar Becerril
Mizar Becerril es licenciada en Traducción e Interpretación y máster en Traducción de Software y Productos Multimedia. Comenzó en la traducción general, pero después de iniciarse con un pequeño curso online, supo que lo suyo era la localización. Dio sus
Joan Gutiérrez Fernández
Hizo sus pinitos en el subtitulado mientras estudiaba, le fue cogiendo el gusto y acabó dedicándose plenamente a ello a finales de siglo. Ha sido habitual, aunque nunca en forma física, en festivales de cine como los de Sitges, Valladolid
David Fernández
David Fernández Taboada nació en Vigo en 1976, y en algún momento de su vida alguien lo convenció de que sabía inglés, por lo que se matriculó en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo. Pronto
Manoel González Rendo
Licenciado en Filología Inglesa, descubrió los entresijos del doblaje y el subtitulado en 2004 al realizar un máster en la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde entonces, dedica su tiempo a la traducción audiovisual, primero desde una empresa del sector y,
Esmeralda Azkarate-Gaztelu
Audiodescriptora, traductora audiovisual, teatral y sobretituladora autónoma. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid y Máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) y cuenta con más de quince años de experiencia. Fue
Javier Navarro Barrilado
Javier Navarro Barrilado obtuvo la doble licenciatura de Traducción e Interpretación y Lingüística por la Universitat Pompeu Fabra y posteriormente cursó el Máster en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona. Tras realizar prácticas de traducción en INTERTEXT Traducción
Bárbara Medina Boronat
Licenciada en Historia por la Universidad de Barcelona y dedicada a la investigación arqueológica varios años, tuvo que reciclarse en plena crisis. Aprovechó la oportunidad para formarse como guionista de audiodescripción en 2013 bajo la supervisión de Antonio Vázquez Martín,
Iris. C. Permuy
Iris C. Permuy es traductora desde antes de ser traductora, en parte por venir de una familia medio española y medio francesa y en parte porque necesitaba entender qué decían las canciones de Bon Jovi que cantaba a pleno pulmón.
Frederic Chaume Varela
Frederic Chaume es Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I (España) y Honorary Professor de la University College London (Gran Bretaña). Es autor de numerosas publicaciones sobre traducción y traducción audiovisual, entre las que cabe
Lourdes Lorenzo
Lourdes Lorenzo es profesora titular del Dpto. de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo (en la actualidad también es su directora) y doctora europea en Traducción. Desde su fundación en 1999, ha formado parte de la junta directiva
Fátima Fernández-Palacios
Licenciada entre tapa y tapa en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, pudo formarse en sus grandes pasiones (libros, cine y videojuegos) gracias al Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Pompeu Fabra. Su trabajo como traductora
Alexandra Reguero
Alexandra Reguero es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, traductora jurada de inglés y ha realizado el máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD. Se especializa en subtitulación de productos audiovisuales, traducción jurídica y jurada, y
Herminia Páez Prado
Loca de los idiomas, friki de la ciencia ficción y la animación y feminista convencida, Herminia se dedica desde 2013 a la traducción audiovisual. Mientras espera la llamada del director del próximo taquillazo de ciencia ficción animada feminista, es la