joan-gutierrez-fernandezHizo sus pinitos en el subtitulado mientras estudiaba, le fue cogiendo el gusto y acabó dedicándose plenamente a ello a finales de siglo. Ha sido habitual, aunque nunca en forma física, en festivales de cine como los de Sitges, Valladolid y Gijón, entre otros, desde los tiempos en que el material consistía en vídeos VHS que había que sacar de oído. Desde la aparición de los formatos digitales (DVD y posteriores) ha trabajado en traducción, corrección y control de calidad de películas, documentales y series, así como de los múltiples contenidos que suelen acompañarlos. Asimismo, ha subtitulado obras de teatro y óperas y, con la llegada del cine digital, sus traducciones asoman también por las salas comerciales.

Tras el nacimiento de sus mellizos, entre las aficiones que le quedan figura, curiosamente, el cine, y le honra haber podido traducir obras de personas como John Ford, David Lean, Alfred Hitchcock, Robert Altman, Bertrand Tavernier y, por supuesto, el Sr. M. Night Shyamalan, entre muchos otros.

El trabajo realizado en La visita le valió el galardón a la Mejor subtitulación de película estrenada en DVD en los IV Premios ATRAE.

Forma parte del jurado de subtitulación en los V Premios ATRAE.

Joan Gutiérrez Fernández

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *