david-fernandezDavid Fernández Taboada nació en Vigo en 1976, y en algún momento de su vida alguien lo convenció de que sabía inglés, por lo que se matriculó en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo. Pronto se percató de que de inglés iba justito, pero haciendo gala de esfuerzo y tesón, logró que le diesen a regañadientes el carné de traductor.

Desde entonces ejerce, ora sí ora también, de localizador, intérprete, profesor de lenguas y comensal en bodas y bautizos. Traduce con asiduidad cosas serias y con enjundia para el MIT o la Universidad de Harvard, pero en su corazoncito, lo que más le gusta es localizar juegos. ¿Que cuáles? Pues seguro que has oído hablar de ellos y hasta los has jugado, pero si te dice los títulos, tendría que matarte (está en su contrato de confidencialidad).

También ha trabajado en testeo para Nintendo en Frankfurt, y entre las cosas de las que sí puede hablar, está su trabajo de localización para I AM PLAYR, que se llevó un León de Oro en Cannes. Le gusta contar que conoció al presidente de WE R Interactive jugando a World of Warcraft, base de su tesis de que los juegos son una continuación de la vida por otros medios.

En la actualidad vive en Dinamarca, donde trabaja como profesor de español y traductor independiente.

Su trabajo en Rise of the Tomb Raider le valió el galardón a la Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE.

Forma parte del jurado de videojuegos en los V Premios ATRAE.

David Fernández

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *