Nacida en las Islas Afortunadas, se licenció en Traducción e Interpretación en la ULPGC y realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Cinéfila y melómana de corazón, se dedica a la subtitulación, al subtitulado para sordos y a
Ana María Simón
Ana Mª Simón nació en Barcelona el 9 de junio de 1943. Estudió Magisterio y fue al Instituto del Teatro. En 1960 formó parte del elenco que estrenó El círculo de tiza de Cartagena de J. M. Rodríguez Méndez. El teatro
Lourdes Lorenzo
Lourdes Lorenzo es profesora titular del Dpto. de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo (en la actualidad también es su directora) y doctora europea en Traducción. Desde su fundación en 1999, ha formado parte de la junta directiva
Itziar Ugarte
Traductora autónoma desde el año 2012. Ha trabajado para empresas de traducción españolas y extranjeras, y ha traducido capítulos de series documentales, largometrajes de ficción y documentales para televisión y programas de entretenimiento. Además, está loca por los videojuegos, campo
Bella Alhama Riego
Bella realizó sus estudios de Traducción en Interpretación en la Universidad de Granada, donde posteriormente también se licenció en Comunicación Audiovisual. Para unir ambas especialidades, cursó el MTAV en la Universidad Autònoma de Barcelona. Tras una primera fase como traductora
Alexandra Reguero
Alexandra Reguero es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, traductora jurada de inglés y ha realizado el máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD. Se especializa en subtitulación de productos audiovisuales, traducción jurídica y jurada, y
Herminia Páez Prado
Loca de los idiomas, friki de la ciencia ficción y la animación y feminista convencida, Herminia se dedica desde 2013 a la traducción audiovisual. Mientras espera la llamada del director del próximo taquillazo de ciencia ficción animada feminista, es la
Josep Valls
Exprogramador y bloguero de fortuna que compagina su trabajo en Hewlett-Packard de día y ser escritor sénior en Akihabarablues.com de noche. Hace unos cinco años que entró en el sector de casualidad, cubriendo todas las ferias nacionales e internacionales, así
Jara Yáñez
Jara Yáñez es licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid, donde posteriormente realizó los estudios de Doctorado en Historia del Cine. En la actualidad es redactora en la revista Caimán Cuadernos de Cine y colabora con otras publicaciones como Secuencias, L’Atalante y Rinconete del
Berta Ferrero
Aficionada al cine y a la buena televisión, estudió Periodismo en parte por eso y en parte por conocer gente diferente digna de ser entrevistada. Tras vivir un par de años en Inglaterra al finalizar la carrera, volvió a España
Jos Gómez Adán
Actor de doblaje en películas, series y videojuegos, narrador de documentales y locutor publicitario. Cofundador y miembro de la compañía de radioteatro Teatro de la Nube. Forma parte del jurado de doblaje en los X Premios ATRAE.
Yolanda Antón Casanova
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra, en las especialidades jurídico-económica y científico-técnica, y traductora-intérprete jurado de alemán nombrada por el MAEC. Realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual. En
María Quereda
Licenciada en Lenguas Aplicadas a Europa, especialidad económico-jurídica de Traducción e Interpretación por las universidades de Granada, Aix-en-Provence y John Moores. Traductora jurado de inglés e intérprete de lengua de signos española, así como especialista en subtitulado para sordos y audiodescripción
Milagros Juan
Milagros Juan es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid. Comenzó a trabajar como traductora audiovisual en 2005 y así descubrió la forma de unir su pasión por el cine y por los idiomas. Actualmente trabaja como
Mónica Castelló
Mónica Castelló se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid y comenzó su carrera como traductora audiovisual hace 12 años, especializándose en subtitulado y traducción para voces superpuestas. Residió varios años en Irlanda del Norte, donde