«Cuando recibí el encargo de Alcarràs a principios de 2022, aún no había empezado su carrera de premios europeos, por lo que era totalmente desconocida para mí. Con una mirada muy personal de la directora y una crítica social de
Feria: La luz más oscura
«Feria transcurre en un pueblo andaluz en los años 90 y tiene flashbacks a los últimos días del franquismo en 1975. La banda sonora era un elemento clave de este thriller sobrenatural: hacía buena parte del trabajo de ambientación en
Las niñas de cristal
«Audiodescribir Las niñas de cristal ha sido uno de los trabajos más complejos a los que me he enfrentado hasta ahora, ya que toda la historia gira entorno a la compañía del Ballet Clásico Nacional y la puesta en marcha
El universo de Óliver
«La película de El universo de Óliver fue muy entrañable, y, personalmente, me gustó bastante. Se sale un poco de la línea de las típicas películas españolas, y el talento que emana también se reflejó en las dieciséis nominaciones que
Dance Monsters
«He hecho muchos proyectos de voces superpuestas, pero cuando me llegó Dance Monsters supe que me lo pasaría pipa. Fue un reto porque cada capítulo está lleno de juegos de palabras y chistes sobre los monstruos y los pasos de baile. Creo
Fire of Love
Cuando me dieron este proyecto, «un documental sobre volcanes», lo primero que pensé fue: «Toca remangarse y empezar con la documentación». Eso y que me daba un poquito de respeto (por aquello de ser bastante ignorante del tema). «Me documenté,
JFK: Caso revisado
«Siempre me ha llamado la atención el tema del magnicidio de J. F. K. y todo el revuelo a su alrededor, así que disfruté muchísimo traduciendo este documental (cuya teoría compro), aunque también sufrí con la bestialidad de nombres de
Estrella García Albacete
Licenciada en Traducción e Interpretación en la UGR y especializada en TAV con el máster del ISTRAD. Lleva más de 8 años trabajando como autónoma en los que ha hecho subtítulos, traducción para doblaje y localización de videojuegos. Entre sus
Aurora Grandal Vázquez
Aurora Grandal (ella, she) se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo en 2017 y estudió el Máster de Traducción Audiovisual en la Universidad de Cádiz. También tiene dos títulos propios: Especialista en Doblaje y Especialista en Traducción para
Teresa Pitarch Porcar
Teresa Pitarch Porcar es una apasionada del cine y las series y se dedica a la traducción audiovisual desde hace casi diez años como traductora autónoma. Tras graduarse en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I, cursó el Máster
Javier Rebollo Trigueros
Javier Rebollo Trigueros es traductor audiovisual y localizador autónomo. Colabora con estudios de doblaje y subtitulación, con los que ha traducido películas, series, documentales, realities, anuncios y más contenidos para televisión y plataformas digitales. También es cofundador de AMPERSOUND Translate
Eric Escribano Barreiro
Eric Escribano Barreiro se graduó en Traducción e Interpretación en 2014 por la Universidad de Vic, donde ganó la XVII edición del premio estatal de traducción Andreu Febrer, y empezó a tantear el mundo profesional de inmediato. De 2014 a
María Retamero
María Retamero Martín se licenció en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Sevilla allá por 2005. Unos años después decidió estudiar la que era su carrera soñada, Traducción e Interpretación, en la Universidad de Granada, donde se especializó, cómo no,
Marc Zanni
Actor de doblaje desde hace más de 30 años de experiencia, empezó a dirigir y a adaptar muchas de sus direcciones a finales de los 90. En esa época fue actor y director de reconocidos animes doblados al catalán, como
José Claudio Ruiz
José Claudio Ruiz lleva más de 30 años en la profesión. Empezó como ayudante de producción, y en 2005 se pasó al lado artístico como actor y simultáneamente como adaptador. Desde entonces ha adaptado un buen número de series y películas.