«David, desde pequeño, ha sido fan del universo Warhammer y, de hecho, este proyecto tiene la culpa de que haya vuelto a inundar la casa de minis y bártulos de pintura. Jamás imaginó que llegaría a dejar su huella en
Warhammer Space Marine 2



«David, desde pequeño, ha sido fan del universo Warhammer y, de hecho, este proyecto tiene la culpa de que haya vuelto a inundar la casa de minis y bártulos de pintura. Jamás imaginó que llegaría a dejar su huella en

«Que no te guste Indiana Jones es muy difícil si te tocó nacer a finales del siglo pasado. Encargarnos de este proyecto fue un honor comparable solamente a la responsabilidad vertiginosa de lograr un resultado a la altura. El material

«Una vez asumida la noticia de que iba a tomar el relevo de esta mítica serie, volví a ver muchos de los episodios que, como tantos otros fans, había visto en su momento en televisión, cuando las plataformas de streaming

«Creo que la mayor anécdota que puedo extraer del doblaje en castellano de esta serie, Bob´s Burgers, es que procedimos a doblar con voces masculinas a personajes femeninos tan convencionales como una simple ama de casa (LINDA) y una adolescente típica

Actriz de doblaje, directora y adaptadora de diálogos para el doblaje desde 1975. Actrices dobladas: Meryl Streep, Ghoopi Goldberg, Jessica Lange, Catherine Deneuve, Angelica Huston, Cathi Bates… Adaptación de series y películas como Bob´s Burgers, Poldark, South Park, Romeo y

«Puede que El Escudero Valiente sea el proyecto al que más cariño le tenemos de toda nuestra larga trayectoria. Ningún “AAA” nos ha sacado tantas sonrisas como este pequeño juego indie, que a pesar de su aspecto adorable estuvo repleto

«Finean telesailak Espainiatik iristen diren hainbat ekoizpenen berezitasuna zeukan hizkuntzari dagokionez. Oso hizkuntza xehea, esaera eta molde labur eta unekotasuna, baina baita antzezleen ahoskera garbia orokorrean(hau ez da oso ohikoa). Oso dibertigarria izan zen egokitzea, eta batez ere kantuak eta
«Només veient el títol de la sèrie The Fairly Oddparents, ja et fas una idea que la dificultat principal de la traducció seran els jocs de paraules. El que no veus és que s’hi fa servir aquest recurs cinc vegades

«Traduir aquesta sèrie és una aventura. Una aventura amb totes les lletres i en el sentit positiu de la paraula. La primera temporada va ser una prova de foc i, aquesta segona, havíem de consolidar el bon resultat de la

«Cuando recibí este encargo, me hizo una ilusión tremenda. No solo porque siempre disfruto traduciendo contenido sobre música, sino porque Camden es un sitio que recorrí no pocas veces en los años que viví en Londres. Recuerdo pasar bastante tiempo

«El guion original era muy bueno y eso, como profesional de la traducción, facilita mucho el trabajo. Cuando uno se enfrenta a un guion de poca calidad, traducir se convierte en un reto doble porque a la traducción hay que

«Si hay alguien a quien deba dar las gracias por esta nominación a la mejor subtitulación por Deadpool y Lobezno, sería a mi madre. Pero no por la razón habitual de ser la madre que me parió, sino porque, a pesar

«Entre tanta peli navideña de esas que dan de comer al gremio en pleno verano, a veces surge una como esta que da con la tecla: coral (de Richard Curtis, claro), con un reparto original de lujo, te deja el

«No creo que le descubra la pólvora a nadie si le cuento que, en este sector, tener contacto con el cineasta al que traducimos es como ver un defensor de la IA generativa y la posedición reconocer que está vendiendo

«Rara vez sabes con lo que te vas a encontrar cuando te envían un nuevo encargo. Con Ricky Stanicky, la verdad es que no tenía ni idea de a qué me iba enfrentar. Como espectador, tengo que decir que no