Lourdes Naranjo es graduada en Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). Al acabar el grado cursa el Máster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje en el ISTRAD, periodo en el que se inicia como correctora especializada en audiovisual y durante el cual colabora en la sección de Apoyo Académico del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías. En el verano de 2016 comienza su trayectoria profesional como traductora freelance. Se especializa en cine europeo, tanto para doblaje como para subtitulación, aunque también recibe de forma esporádica proyectos de voces superpuestas para televisión. Desde ese momento no deja de trabajar en diferentes proyectos de traducción, así como de gestora de proyectos, correctora, ajustadora de guiones, organizadora de cursos y formadora. De 2017 a 2019 colabora en los Cursos de Verano de Olavide en Carmona impartiendo clases y talleres prácticos sobre traducción audiovisual y empleabilidad en el sector, siendo la ponente inaugural en el curso En pocas palabras: subtitulación y accesibilidad en el siglo XXI. 2a Edición. Entre los títulos que ha traducido se encuentran Cold War (2018) y Los Miserables (2019), ambas ganadoras del Premio Goya a Mejor película europea.
Su trabajo de traducción en Retrato de una mujer en llamas le valió resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación de obra estrenada en cine en los VIII Premios ATRAE.
Forma parte del jurado de subtitulación en los IX Premios ATRAE.