Jesús Calzado Díaz, manchego de nacimiento, se licenció en Filología Inglesa en la UCLM en 1997 y cursó en Madrid sus dos años del Máster de Traducción en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. Tras un año trabajando en Estados Unidos como docente, volvió a España decidido a dedicarse a la que fue su vocación desde que, durante la secundaria, descubrió desconcertado que gozaba traduciendo parrafadas del latín en una asignatura que todos los demás detestaban.

Así pues, lanza en ristre cual novelesco paisano, emprendió su andadura como traductor autónomo de textos técnicos e informáticos en el lejano año 2000 y ejecutó el siguiente paso de su quijotesco plan: introducirse en el apasionante mundo de la localización de videojuegos, su otro delirio de adolescencia. Por suerte, halló su Dulcinea a los pocos meses y de dicha especialización se nutre desde entonces.

Son, por lo tanto, veinte años ininterrumpidos de colaboraciones —como traductor y revisor— en cientos de proyectos a cada cual más singular y desafiante. Viviendo y disfrutando de dos grandes pasiones, sintiéndose afortunado todos sus días de oficina.

Su trabajo de traducción en El misterioso viaje de Layton: Katrielle y la conspiración de los millonarios le valió resultar finalista en la categoría de Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los VIII Premios ATRAE.

 

Jesús Calzado Díaz

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *