Loca de los idiomas, friki de la ciencia ficción y la animación y feminista convencida, Herminia se dedica desde 2013 a la traducción audiovisual.

Mientras espera la llamada del director del próximo taquillazo de ciencia ficción animada feminista, es la encargada de traducir títulos como Chernobyl  o We’re Here, entre otras. Su traducción para voces superpuestas de Daughters of Destiny  la convirtió en ganadora de un premio en los VI Premios ATRAE y su subtitulado de The Defiant Ones en finalista en los VII Premios ATRAE. Disfruta especialmente traduciendo a gente que dice tacos o productos infantiles y enfrentándose a juegos de palabras y creaciones de palabras nuevas pero, sobre todo, disfruta cuando aparece el unicornio: las fechas de entrega de más de tres días.

En ATRAE poco tardaron en descubrir que se apunta a un bombardeo y, aunque ya no es parte de la Junta directiva, tras ser coordinadora de Formación durante más de tres años ahora coordina la subcomisión de Buenas Prácticas.

Su trabajo de traducción en Chernobyl la convirtió en finalista en la categoría   de Mejor subtitulación de obra estrenada en TV,  DVD o plataforma en línea en los VIII Premios ATRAE.

Herminia Páez Prado
Etiquetado en:        

8 pensamientos en “Herminia Páez Prado

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *