Los miembros de los distintos jurados de los VI Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

Múltiple

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
María José Aguirre (traducción) y Miguel Ángel Montero (adaptación)

Una traducción muy buena y una adaptación de diálogos genial a los distintos registros de cada personalidad.

El cuento de la criada (T1)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Javier Pérez Alarcón (traducción) y Roger Peña (adaptación)

Brillante ejercicio de traducción y adaptación de una obra con un lenguaje complejo. Perfecta.

El caso Sloane

Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Pablo Fernández Moriano

El caso Sloane es una obra que entraña bastante dificultad por la mezcla de lenguaje jurídico y la rapidez de los diálogos, con cambios de plano constantes, pero el excelente trabajo de síntesis del traductor permite leer cómodamente los subtítulos sin perder el tono, ni la dureza y creatividad de los diálogos, utilizando un lenguaje rico y variado. El resultado es muy natural.

Trollhunters (T2)

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea

Anna Martínez Dueñas

Extraordinaria traducción muy bien enfocada a su público que derrocha naturalidad y nos regala creativas soluciones para la traducción del humor y los juegos de palabras. Traslada perfectamente la forma de hablar de cada personaje  con expresiones como «jobar» o «pajolera».  Un fantástico trabajo de síntesis para adaptar los subtítulos a la velocidad de lectura del contenido infantil sin renunciar a nada del texto original.

Daughters of Destiny

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Herminia Páez Prado

Daughters of Destiny engancha no solo por el tema, sino también por la locución. La traducción se adapta a todos los registros que aparecen en la serie. En el caso de los diálogos de las niñas, por ejemplo, en los que hay que usar un lenguaje más apropiado para ellas, la traducción suena natural en todo momento. Los referentes culturales, que no son nada fáciles, están traducidos con muy buen atino. La traducción no deja de ser natural en ningún momento. Se adapta continuamente a las situaciones y los personajes; ya se trate de niños, adultos… o hablen sobre ciencia, mates, política, etc.

 

Figuras ocultas

Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Antonio Vázquez Martín

La audiodescripción de esta película logra transmitir la historia y la manera de contarla, es decir, la crítica al sexismo y racismo, centrada en tres mujeres afroamericanas durante los años 60 en EE. UU.  El guion a menudo utiliza una estructura alterna para contar la evolución de las tres protagonistas, Dorothy, Mary y Katherine, confluyendo posteriormente en la trama principal.

Verano 1993

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Víctor Ortuño

Verano 1993 tiene un subtitulado cuidado y meticuloso en cuestiones ortográficas, ortotipográficas y de segmentación y demuestra también un buen uso de los códigos del subtitulado para sordos. Tanto la identificación de personajes como los efectos sonoros, músicas y canciones facilitan la comprensión de la película y en líneas generales es un muy buen trabajo.

Life is Strange: Before the Storm

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Raquel Uzal (traducción) y Jesús Díez García (revisión)
Life is Strange: Before the Storm es un juego con un registro muy juvenil, con muchas expresiones coloquiales y un aire bastante macarra, sobre todo por parte de Chloe, la protagonista. Las soluciones de traducción son muy auténticas y mantienen ese estilo del original.

Patrick Zabalbeascoa

Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE
Por su labor de investigación y divulgación de la teoría de la traducción, la traducción audiovisual y la traducción del humor, por su trabajo como docente de TAV y por su contribución a la dignificación de la profesión desde el ámbito académico.

Por qué ganaron

2 pensamientos en “Por qué ganaron

  • 10 octubre, 2019 a las 12:06 am
    Enlace permanente

    Hay un error en la imagen de Life is Strange: Before the Storm. Han puesto la portada del videojuego Watch Dogs 2, en lugar de la del videojuego ganador.

    Responder
    • 14 octubre, 2019 a las 2:25 pm
      Enlace permanente

      ¡Muchas gracias por avisarnos, María! Ya lo hemos corregido.

      Un saludo,

      Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *