Los miembros de los distintos jurados de los VI Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
MúltipleMejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine Una traducción muy buena y una adaptación de diálogos genial a los distintos registros de cada personalidad. |
El cuento de la criada (T1)Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea Brillante ejercicio de traducción y adaptación de una obra con un lenguaje complejo. Perfecta. |
El caso SloaneMejor subtitulación de película estrenada en cine El caso Sloane es una obra que entraña bastante dificultad por la mezcla de lenguaje jurídico y la rapidez de los diálogos, con cambios de plano constantes, pero el excelente trabajo de síntesis del traductor permite leer cómodamente los subtítulos sin perder el tono, ni la dureza y creatividad de los diálogos, utilizando un lenguaje rico y variado. El resultado es muy natural. |
Trollhunters (T2)Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea Extraordinaria traducción muy bien enfocada a su público que derrocha naturalidad y nos regala creativas soluciones para la traducción del humor y los juegos de palabras. Traslada perfectamente la forma de hablar de cada personaje con expresiones como «jobar» o «pajolera». Un fantástico trabajo de síntesis para adaptar los subtítulos a la velocidad de lectura del contenido infantil sin renunciar a nada del texto original. |
Daughters of DestinyMejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea Daughters of Destiny engancha no solo por el tema, sino también por la locución. La traducción se adapta a todos los registros que aparecen en la serie. En el caso de los diálogos de las niñas, por ejemplo, en los que hay que usar un lenguaje más apropiado para ellas, la traducción suena natural en todo momento. Los referentes culturales, que no son nada fáciles, están traducidos con muy buen atino. La traducción no deja de ser natural en ningún momento. Se adapta continuamente a las situaciones y los personajes; ya se trate de niños, adultos… o hablen sobre ciencia, mates, política, etc. |
Figuras ocultasMejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil La audiodescripción de esta película logra transmitir la historia y la manera de contarla, es decir, la crítica al sexismo y racismo, centrada en tres mujeres afroamericanas durante los años 60 en EE. UU. El guion a menudo utiliza una estructura alterna para contar la evolución de las tres protagonistas, Dorothy, Mary y Katherine, confluyendo posteriormente en la trama principal. |
Verano 1993Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil Verano 1993 tiene un subtitulado cuidado y meticuloso en cuestiones ortográficas, ortotipográficas y de segmentación y demuestra también un buen uso de los códigos del subtitulado para sordos. Tanto la identificación de personajes como los efectos sonoros, músicas y canciones facilitan la comprensión de la película y en líneas generales es un muy buen trabajo. |
Life is Strange: Before the StormMejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Raquel Uzal (traducción) y Jesús Díez García (revisión) |
Patrick ZabalbeascoaPremio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE |
- Gabinete de prensa – Premios ATRAE 2018
- Cristina Solà Picas
Hay un error en la imagen de Life is Strange: Before the Storm. Han puesto la portada del videojuego Watch Dogs 2, en lugar de la del videojuego ganador.
¡Muchas gracias por avisarnos, María! Ya lo hemos corregido.
Un saludo,