Estudió Telecomunicaciones en la Escuela de Ingenieros de Bilbao, pero no terminó la carrera y se trasladó a Madrid para trabajar en una agencia de publicidad. Al poco, empezó a compaginar su trabajo con la traducción de videojuegos para una pequeña
Los Sims 4
«Traduciendo Los Sims 4 hemos tenido que enfrentarnos a retos como juegos de palabras, chistes, referencias culturales o rimas, además de a los escollos más habituales típicos de la localización, como las restricciones de caracteres o la neutralización. Y también
Itziar Ugarte
Traductora autónoma desde el año 2012. Ha trabajado para empresas de traducción españolas y extranjeras, y ha traducido capítulos de series documentales, largometrajes de ficción y documentales para televisión y programas de entretenimiento. Además, está loca por los videojuegos, campo
Inazuma Eleven Go: Luz/Sombra
«Para este doblaje fue un auténtico lujo contar con casi todo el reparto de la serie de dibujos animados repitiendo los mismos papeles, lo que fue algo inestimable para solucionar algunas dudas en los casos en los que recordaban lo
Josep Valls
Exprogramador y bloguero de fortuna que compagina su trabajo en Hewlett-Packard de día y ser escritor sénior en Akihabarablues.com de noche. Hace unos cinco años que entró en el sector de casualidad, cubriendo todas las ferias nacionales e internacionales, así
Thief
«Posiblemente, la anécdota más importante la vivimos con el doblaje del juego. Cuando estábamos traduciendo uno de los primeros lotes, se presentó un dilema curioso. Los tiempos para la localización no eran tan laxos como se preveía originalmente y se nos
Child of Light
«La mayor anécdota de Child of Light es el juego en sí mismo, la verdad. No es nada habitual encontrarse un juego así, completamente rimado, y lo cierto es que nos cogió a todos desprevenidos. De hecho, el inicio del
Alicia Vega Lamela
Tras finalizar la licenciatura en Traducción e Interpretación y el Máster en Traducción Multimedia de la Universidade de Vigo y hacer sus pinitos como freelance, pasó a trabajar en plantilla como traductora y Project Manager en la agencia de traducción
Eva Sanz Murillo
Traductora de videojuegos y gestora de proyectos curtida en mil batallas (o puede que alguna menos), ha dejado el teclado a un lado un tiempo para dedicarse a la docencia. No obstante, pretende volver a dar guerra en cuanto recupere
Carme Mangiron Hevia
Carme Mangiron es profesora agregada de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), miembro del grupo de investigación TransMedia Catalonia y miembro de la red de transferencia de investigación Xarxa AccessCat. Imparte docencia en localización de videojuegos desde el año 2003