«¿Cómo transcribe uno el diálogo “posible” entre dos monos o entre un mono y una persona? Y no una persona cualquiera, claro, ¡sino el rey de los monos, el mismísimo Tarzán! Cuando nos llegó el encargo de subtitular la película
Hora de aventuras
«Cuando en Cartoon Network se plantearon adaptar Hora de aventuras sabían que tenían entre manos un producto arriesgado y diferente. Por eso decidieron encargarle la adaptación a un traductor que también fuera un poco “diferente”. Ellos querían evitar que la traducción fuera demasiado literal,
Velvet
«Nosotros hacemos la audiodescripción mediante guión (sobre imagen y audio de la obra a describir), locución en estudio y posterior sonorización de esas audiodescripciones. El proceso completo varía según la película: cinco días para El erizo (95 minutos), diez días para The Artist (muda
La vida secreta de los bebés
«Cada vez que me toca traducir un documental de la BBC se me ilumina la cara porque normalmente son entretenidos, interesantes y cuidan mucho el lenguaje, lo cual te permite recrearte en la traducción a la hora de trasladarlo. Confieso
Los Sims 4
«Traduciendo Los Sims 4 hemos tenido que enfrentarnos a retos como juegos de palabras, chistes, referencias culturales o rimas, además de a los escollos más habituales típicos de la localización, como las restricciones de caracteres o la neutralización. Y también
Inazuma Eleven Go: Luz/Sombra
«Para este doblaje fue un auténtico lujo contar con casi todo el reparto de la serie de dibujos animados repitiendo los mismos papeles, lo que fue algo inestimable para solucionar algunas dudas en los casos en los que recordaban lo
Hermosa juventud
«Cuando subtitulé Hermosa juventud, inevitablemente relacioné la trama de la película con una persona muy cercana para mí, no solo porque se esté planteando emigrar al extranjero, a pesar de sus estudios, sino porque me recordaba mucho su día a
Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo
«Esta es una película que siempre será especial para mí por muchos motivos. Ha sido el primer preestreno accesible de forma completa que se ha hecho en España, ya que incluía audiodescripción, subtitulado para sordos y lengua de signos. Y más
Bella Alhama Riego
Bella realizó sus estudios de Traducción en Interpretación en la Universidad de Granada, donde posteriormente también se licenció en Comunicación Audiovisual. Para unir ambas especialidades, cursó el MTAV en la Universidad Autònoma de Barcelona. Tras una primera fase como traductora
Cosmos
«Cosmos fue una serie que disfruté muchísimo. Siempre me ha encantado la biología y he sido estudiante de ciencias. Lo que más me gustó es que cada capítulo hablase de cosas diferentes. Un día abordaban la vida de un inventor,
Josep Valls
Exprogramador y bloguero de fortuna que compagina su trabajo en Hewlett-Packard de día y ser escritor sénior en Akihabarablues.com de noche. Hace unos cinco años que entró en el sector de casualidad, cubriendo todas las ferias nacionales e internacionales, así
Agárralos como puedas
«Gracias a Agárralos como puedas (Impractical Jokers en inglés), conocí a The Tenderloins, el grupo protagonista: Joe Gatto, Sam Vulcano, James Murray y Brian Quinn (Q para los amigos). Cuatro humoristas expertos en improvisación que me han hecho reír como
House of Cards
«House of Cards siempre ha sido una serie compleja, densa e intensa. Creo que son tres palabras que la definen bastante bien. A lo largo de las tres temporadas que hemos hecho, ha habido capítulos más ligeros, más orientados a tramas
El lobo de Wall Street
«Seguramente es la película con más subtítulos de la historia, con esa afición que tiene Scorsese a meter una voz en off que te va contando lo que ves y lo que no tuvo tiempo de rodar. Además, es seguramente
Jara Yáñez
Jara Yáñez es licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid, donde posteriormente realizó los estudios de Doctorado en Historia del Cine. En la actualidad es redactora en la revista Caimán Cuadernos de Cine y colabora con otras publicaciones como Secuencias, L’Atalante y Rinconete del