«Traducir Rick y Morty es toda una responsabilidad, no ya por la cantidad de referencias a la ciencia ficción clásica y a la cultura popular y underground que hay que captar, conservar y adaptar, sino también porque hay que igualar la gracia del original. Lo que muchos espectadores no saben es que la mayoría de los diálogos originales son improvisados, solo siguen un esquema, y parte de la gracia está en que se nota. En ese sentido, los compañeros del estudio hacen un trabajo increíble en sala para transmitir esa sensación con balbuceos y tartamudeos. Y eructos.
Conservar esa naturalidad en el texto es muy importante, y para eso es necesario entender a sus creadores. En una ocasión, estuve horas dándole vueltas a algo que decía Rick en un episodio. Era una posible referencia a una comedia clásica y podía interpretarse de varias maneras distintas, por lo que había que contemplar todas las opciones. Al final resulta que Justin Roiland, cocreador de la serie y voz de Rick y de Morty, había dicho lo primero que se le había pasado por la cabeza en la grabación, les había hecho gracia a todos y habían decidido dejarlo.
Ahora, casi acabada la tercera temporada, conozco mucho mejor las mentes enfermas de esta gente y ya he aprendido a detectar cuándo hay que buscarle los tres pies al gato y cuándo están haciendo el ganso en sala».
Rafael Ferrer (traducción)
«Lo mejor de Rick y Morty es la libertad a la hora de expresar un montón de cosas que en otra serie sería casi imposible y la sesión de eructos que tuvimos que grabar con Rick (Txema Moscoso) en las primeras sesiones para utilizarlos en todos los capítulos. Usamos unos cuantos refrescos con gas».
Santiago Aguirre (adaptación)
Ganadores en la categoría Mejor adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea