Los finalistas y galardonados de los V Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optaban al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes historias.

Kubo y las dos cuerdas mágicas

«La obra me pareció maravillosa, una película estadounidense pero con filosofía, trasfondo y dramatismo absolutamente orientales. Los personajes hablaban con un lenguaje muy rico, muy estudiado, buscando en cada momento la palabra justa para cada pensamiento. Muy oriental, como digo.

0 comentarios

Una mirada cap enrere

«En la subtitulación para sordos del programa Una mirada cap enrere, de IB3, trabajamos un equipo de tres personas, y se dio la casualidad de que cada una dominaba una variedad dialectal del catalán diferente. El catalán Jordi Bosch y

0 comentarios

El caso. Crónica de sucesos

«Una de las cosas bonitas que tuvo hacer en equipo el proyecto de subtitulación para sordos de la serie El Caso. Crónica de sucesos es que siempre aprendes cosas del trabajo con los compañeros. Desde el principio había que establecer

0 comentarios

Cómo cambiar el mundo

«Siendo Greenpeace una asociación tan conocida globalmente, al tener que traducir el documental, realmente me di cuenta de que no sabía nada de sus orígenes. La historia me enganchó desde el principio y para mí el gran descubrimiento fue la

0 comentarios

BoJack Horseman

«Cuando recibí el encargo de BoJack Horseman, no tenía ni la menor idea de qué iba la serie ni había oído hablar de ella. Solo me adelantaron que era de animación y como suelo traducir habitualmente series de acción real, la

0 comentarios

Atari: Game over

«Suerte. A veces la suerte te sonríe y pone en tus manos el encargo de traducir un documental que te retrotrae a la infancia y te refresca sensaciones irrepetibles. Si además la suerte se alía con la posibilidad de disponer

0 comentarios

Juego de tronos

«Cuando sabes que el producto más consumido por los usuarios de catálogo AUDESC de la ONCE es Juego de Tronos, y te encargan continuar la serie en la cuarta temporada, la presión que sientes por la responsabilidad que supone es

0 comentarios

Watch Dogs 2

«Una de las cosas que más recuerdo de este videojuego (no tanto por difícil como por laboriosa) es la instrucción de que teníamos de traducir todas las frases con género neutro, porque, a menos que se tratase de personajes principales,

0 comentarios

White Rabbit Project

«White Rabbit Project es una serie de los productores de Cazadores de Mitos que analiza los grandes inventos, golpes y otros hechos históricos. El proyecto fue todo un reto de traducción por la variedad de temática: tecnología, historia, ciencia ficción, etc.

0 comentarios

Spotlight

«Después de pasarme la infancia diciendo que quería ser periodista, la vocación me abandonó a los diez minutos de pisar la facultad. Me encontré con la traducción a través del amor por el cine y, aunque acabé terminando la carrera,

0 comentarios

Dishonored 2

«La traducción/revisión de un videojuego es siempre un desafío. Muchos de mis amigos se sorprenden cuando se enteran de que no, no nos dan el juego para probarlo y traducirlo. Trabajar en la localización de un videojuego implica, en numerosas

0 comentarios

La fiesta de las salchichas

  «INT. ESTUDIO DE DOBLAJE – ATARDECER El traductor de La fiesta de las salchichas habla con la supervisora internacional de la película después de terminar un primer borrador del doblaje. TRADUCTOR Oye, esta película es intraducible. SUPERVISORA Sí, es la más

0 comentarios

Grantchester

«Grantchester supuso para mí un disfrute porque la acción transcurre en el pueblo que da título a la serie, lugar que yo visité hace unos años y donde viví momentos que quedarán en mi memoria por siempre. Describir aquellos paisajes

0 comentarios

Cites

«Cites es una serie de personajes, de sus vulnerabilidades, sus emociones, sus encuentros exitosos o frustrados y sus momentos de duda y soledad, todo ello narrado con un ritmo pausado, con los diálogos justos y, sobre todo, con miradas, gestos

0 comentarios

Brain Games. Desafía tu mente

«En nuestro día a día, todos vivimos convencidos de que las percepciones que construyen nuestra existencia son reales y que obedecen a algún tipo de lógica. A partir de ellas emitimos juicios, nos formamos opiniones y nos creamos un mundo

0 comentarios

Black Mirror

«Cuando me llegó este proyecto el verano pasado no me lo podía creer. Black Mirror es una de mis series favoritas desde el primer episodio y poder subtitularla era todo un honor. Ahí es nada… Como todo fue muy rápido y no contábamos

0 comentarios

Tangerine

«Tangerine es uno de esos diamantes en bruto del cine independiente que no le suenan a nadie fuera de los círculos cinéfilos, pero que tiene mucho que ofrecer al espectador: una buena dosis de tensión, diversión y crudeza, un clímax

0 comentarios

Another Period

«Cuando me llegó el encargo de traducir Another Period para doblaje y de hacer también los subtítulos, me asusté un poco. Era una serie que destilaba un humor entre absurdo y pasado de vueltas, y que estaba ambientada alrededor de

0 comentarios

Rick y Morty

«Traducir Rick y Morty es toda una responsabilidad, no ya por la cantidad de referencias a la ciencia ficción clásica y a la cultura popular y underground que hay que captar, conservar y adaptar, sino también porque hay que igualar la gracia del original.

0 comentarios

Zootrópolis

«Zootrópolis fue una de esas películas que dan guerra. Se trabajó con muchas versiones, muy diferentes unas de otras, con plazos ajustados e infinidad de complicaciones. Hay proyectos que fluyen, pero este no fue uno de ellos, precisamente. A eso

0 comentarios

Narcos

«Creo que una de las cosas más bonitas de nuestra profesión es que cada proyecto es una nueva oportunidad para ampliar conocimientos. En el caso de Pablo Escobar, tenía nociones sobre él, pero cuando recibí el proyecto de Narcos, lo

0 comentarios
Anécdotas de los finalistas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *