Daniel Méndez se adentró en el mundo audiovisual en 2015, cuando hizo el Máster de Doblaje, Subtitulación y Traducción. Durante el máster, realizó sus prácticas en Lassostudios. Automáticamente se dio de alta como autónomo y empezó a trabajar como traductor audiovisual. Transcurridos unos meses, trabajó durante un año en Tecnisón, aunque seguía traduciendo en sus ratos libres. Desde entonces, no ha parado de traducir para doblaje series como Dead to Me, Sed de revancha, Betty, Osmosis, Into the Dark, Janet King, The Capture, El Bosque, etc. También ha traducido películas como Todos a una, Terra Willy: planeta desconocido, Fearless, Frankie, Crazy Rich Asians, etc. En cuanto a dibujos animados, se ha encargado de El show de Tom y Jerry, Robot Trains, Let’s Go Luna, Miss Moon, etc.

Su trabajo de traducción en Rhythm + Flow le valió resultar ganador en la categoría  de Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en TV, DVD o plataforma en línea en los VIII Premios ATRAE.

Daniel Méndez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *