Licenciado en Filología Inglesa y especializado en Traducción, lleva casi una década trabajando en la industria de los videojuegos. Tras su paso por la Universidad de Birmingham como profesor de español, decidió perseguir el sueño de combinar sus dos pasiones,
Borja Ruete
Es licenciado en periodismo por la Universidad del País Vasco y cursa el grado de Lengua y Literatura Españolas en la UNED. Trabaja como periodista especializado en videojuegos y escribe noticias, reportajes, impresiones y análisis en MeriStation. Después de una
Belén Agulló García
Belén Agulló García es experta en localización de videojuegos y traducción audiovisual. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, posee un máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona y es (casi) doctora en
Olalla Luque
Doctora por la UGR y traductora autónoma (EN-ES), audiodescriptora, guía para personas con discapacidad visual en museos, exposiciones y otros lugares del patrimonio cultural e investigadora en audiodescripción museística en el grupo TRACCE de la Universidad de Granada. Tras licenciarse
Beatriz Cerezo Merchán
Beatriz Cerezo Merchán es profesora contratada doctora en la Universitat de València, donde imparte clases de traducción audiovisual y de lengua inglesa. Es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y la Universitat Jaume I,
Rocío Baños Piñero
Rocío Baños Piñero es Associate Professor en University College London, donde imparte asignaturas relacionadas con la traducción audiovisual (doblaje y voces superpuestas) y las tecnologías de la traducción. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, cuenta también
Juan Luis Sánchez
Nacido en Madrid en 1972, colabora desde pequeño en revistas y publicaciones escolares y de centros culturales. Se licencia en Ciencias de la Información, en la rama de periodismo, en 1995, en la Universidad Complutense de Madrid. A partir de
Jesús Cuéllar Menezo
Jesús Cuéllar Menezo es licenciado en Historia Contemporánea por la Universidad Complutense de Madrid y desde hace más de veinte años se dedica a la traducción editorial y literaria (inglés-español). En 1991 obtuvo el Diploma in Translation del Institute of
Irene de Higes Andino
Irene de Higes Andino es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I y doctora en Traducción e Interpretación por esa misma Universidad con una tesis dedicada al doblaje y la subtitulación al español de filmes multilingües. Ha
Rosa Sánchez
Nacida en Madrid, se licenció en Arte Dramático por la RESAD. Durante 12 años, se dedicó al teatro como actriz y directora. A partir de 1988 empezó su carrera como actriz de doblaje. Desde 1998, también dirige y ajusta doblaje.
María Páez
Periodista especializada en cine, María es redactora en la web de referencia de información sobre cine y series, El Palomitrón. Su amor por el séptimo arte ya le venía de lejos, y es que, además de ser informadora del sector,
Francisca García Luque
Francisca García Luque es, desde el año 2008, Profesora Contratada Doctora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, aunque con anterioridad impartió clases de licenciatura y doctorado en Traducción e Interpretación en las Universidades de Valladolid
Aglaia Montoya
Aglaia se licenció en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), tras lo cual cursó el Máster en Escritura para la Televisión y el Cine en la UAB. Gracias a este máster descubrió que, aparte de traducir, también
Inmaculada Pérez Parra
Inmaculada C. Pérez Parra. Licenciada en Traducción e Interpretación en 2001. Entró en el mundo de la localización de videojuegos en 2007, primero como jefa de proyecto y luego como traductora. En la actualidad, se dedica a la traducción literaria.
Aurora Martínez-Esparza Ramírez
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, cuenta con un máster en Traducción de esta misma universidad. Se dedica a la localización de videojuegos desde 2003 y ha participado en la traducción y revisión de la mayoría