Nacida en Nueva York, criada en Filadelfia, con su primer chute de Europa a la edad de 10 años, quedó enganchada. Acabó escapando a Francia a los 18 años, a lo que seguiría su Junior Year Abroad en la universidad de Estrasburgo un año después. Nunca volvió a vivir en los EE. UU. En el fondo, toda su vida ha sido un prolongado Junior Year Abroad.

Diplomas que tuvo que conseguir antes de aprender algo por fin: Bachelor of Arts en EE. UU., licence en Francia y doctorado en Alemania, donde comenzó a enseñar lingüística a nivel universitario a los 23 años.

Desde 1991, es colaboradora, ayudadora, red-de-seguridadora para versiones extranjeras de películas estadounidenses, responsable de todas las facetas – lingüísticas, teatrales, técnicas – para casi todos los majors de Hollywood, además de Amazon y Netflix. Es la autora de Through the Dubbing Glass, una tesis minuciosamente investigada, meticulosamente documentada y técnicamente totalmente obsoleta sobre cómo se trasladaron los celuloides americanos a otros idiomas en milenios pasados.

Su pedigrí engloba la supervisión del doblaje y la subtitulación de entre otros: 4 James Bonds; media docena de Spidermen; un par de Código da Vincis; 3 Men in Blacks; un puñado de Ocean’s 11, 12, 13 y subiendo, y 32 Woody Allens. Ha trabajado en películas dirigidas por (name-dropping): Quentin Tarantino, Mike Nichols, James Cameron, Steven Soderbergh, Ridley Scott, James Brooks, Tim Burton, Alan Parker y… (yawn). Sus credenciales en TV incluyen Monty Python’s Flying Circus y Los Simpson.

Habla 6,5 idiomas, trabaja en 5 países, arrastra 4 maletas con 33 guiones, 2 Tipp-ex y siempre aporta 1 granito de arena, aunque 0 personas se lo pidan.

Forma parte del jurado de doblaje en los X Premios ATRAE.

 

Candance Whitman

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *