Anjana Martínez Tejerina es traductora audiovisual y docente universitaria.

En su faceta como profesional autónoma, está especializada en la traducción para subtitulación y doblaje de inglés y francés a castellano. Desde el año 2007, ha trabajado para empresas de traducción audiovisual de diversos países (España, Estados Unidos, Bélgica y Suiza), y ha traducido cientos de capítulos de series, largometrajes de ficción, documentales y programas de telerrealidad, entre los que cabe destacar títulos como Les Hirondelles de Kaboul, Jeune Femme, Ma Loute, In Jackons Heights, The War with Grandad, Made for Love y On the Verge. Para un listado más completo, aunque no exhaustivo, véase la base de datos de ATRAE (subtitulación y doblaje).

Aunque también traduce para plataformas de vídeo bajo demanda, gran parte de su trabajo se enmarca en el ámbito de los festivales de cine. Ha traducido vídeos tan diversos como documentales sobre música (In-Edit Festival Internacional de Cine Documental Musical) y moda (Moritz Feed Dog Fashion Documentary Film Festival), cortometrajes para niños (El Meu Primer Festival) y adultos (Festival Internacional de Cine de Huesca) o cine de autor (D’A Film Festival Barcelona y Festival de Cine Europeo de Sevilla). Además, ha trabajado como técnica de subtitulación en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, la Filmoteca de Catalunya y multitud de festivales como Festival International de Cinéma Marseille, Annecy Cinéma Italien, Festival du Film et Forum International sur les Droits Humains (Ginebra), Cines del Sur (Granada) y Festival de Cine Fantástico de Málaga.

En cuanto a la faceta académica, Anjana es profesora asociada en el Departamento de Traducción de la Universitat Pompeu Fabra desde 2009. Además de la docencia en grado, imparte diversos cursos de posgrado sobre distintos aspectos de la Traducción Audiovisual en la Universitat Oberta de Catalunya, la Universitat Autònoma de Barcelona, la UPF Barcelona School of Management, la Universidad de Alicante y la Universidad de Cádiz (máster organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción ISTRAD). En 2012, su tesis doctoral recibió el premio extraordinario de doctorado y en 2016 publicó un libro titulado El doblaje de los juegos de palabras. Además, es miembro del grupo de investigación GEDIT (UPF), ha presentado ponencias en congresos nacionales e internacionales, y publicado artículos en revistas especializadas como MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación o Jostrans The Journal of Specialized Translation.

Forma parte del jurado de subtitulación en los X Premios ATRAE.

 

Anjana Martínez Tejerina

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *