«Cuando recibí el encargo de BoJack Horseman, no tenía ni la menor idea de qué iba la serie ni había oído hablar de ella. Solo me adelantaron que era de animación y como suelo traducir habitualmente series de acción real, la cogí con muchas ganas. BoJack enseguida me conquistó, porque es «diferente», pero suelta verdades como puños aderezadas de sarcasmo. Confieso que cada capítulo me lleva tres veces más que cualquier serie de las que traduzco normalmente porque son chistes (muchos de ellos gráficos) y dobles sentidos constantes. La cabeza acaba echándome humo, pero también es cierto que me quedo muy satisfecha cuando acabo de traducir un episodio. Algo curioso es que en las últimas dos temporadas hemos trabajado para la traducción con los animatics y he tenido que dibujarme a BoJack y sus amiguitos mentalmente. Pese a la dificultad que entrañan los juegos de palabras, es un lujo contar con una verdadera joya de guiones, donde vienen explicadas muchas cosas que supondrían horas y horas de investigación. Finalmente, os contaré las vueltas que dimos para traducir «Horsin’ Around», la serie que dentro de la serie, valga la redundancia, protagonizó BoJack Horseman. «Horse around» significa ‘hacer el tonto, hacer payasadas, enredar…’, pero como teníamos que mantenernos dentro del campo semántico de los caballos, yo propuse «Desbocado», aunque nos alejáramos un poco del significado original. Tras un intercambio de correos entre el estudio, el director de la primera temporada y Netflix, se decidió mantener la opción que se eligió para Latinoamérica, «Retozando»».
Marta Baonza Jerez (traducción)
«En un capítulo, uno de los personajes está viendo en la televisión la serie «Bones», de la cual es superfan; solo se oían un par de frases de los protagonistas masculino y femenino, pero conseguimos traer a los dobladores que ponen la voz en la propia serie.
Respecto a la adaptación fue curioso el capítulo 4, «Fish out of water», que transcurre casi en su totalidad en el fondo del mar, por lo que a excepción de tres o cuatro frases del protagonista al principio y al final, no había diálogo. Este capítulo tuvo una gran aceptación e incluso parece ser que el guionista obtuvo algún premio por ello».
Eduardo del Hoyo (adaptación)
Ganadores en la categoría Mejor traducción para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea